•
Я бы перевел 7 days. Вопрос. 1 - Как вообще переводить? 2 - А что хоть за помощь?
***
Я хочу перевести Evarube Quest 2. Применил Гугл. Почему-то текст стал ОПЯТЬ РУССКИМ после того как "вроде" вставил перевод. Что это? 11.08.10 21:18
evarube
•
Ну э... Разберём по порядку
evarube пишет:
цитата:
1 - Как вообще переводить?
Забавный вопрос. Ну надо знать английский на уровне школы как минимум, но лучше знать намного больше. Для этого надо повысить свою EXP (экспу) перевода: почитай книжки на английском без перевода, попытайся их понять (смысл текста); смотри фильмы без перевода.
Иначе тебе тяжело будет переводить, и будет выходить "вольный перевод".
Именно с этой частью Я НЕ МОГУ помочь, ибо это зависит от тебя. От твоих знаний английского.
evarube пишет:
цитата:
2 - А что хоть за помощь?
Техническая. Т.е. могу вытащить текста из игры и вставить их назад, вот и всё. Может, некоторые картинки для перевода.
С этим посложней. Но возможно. 12.08.10 20:13
evarube
•
Ну тады тебе нужен литературный редактор, тот кто поправит весь твой перевод. Однако это тоже работа несладкая.
Также ты можешь сам этим заняться, после того, как твой перевод будет готов.
***
Вот пример видов перевода (SQ4 CD, старик-учёный)
[english]
Data entry, 22.795. This message is to whomever may be so fortunate as to find it. I am Professor Lloyd, a lead designer in the Xenon Supercomputer Project--the ultimate in artificial intelligence.
[google-перевод aka "промт"]
Ввод данных, 22,795. Это сообщение может быть кому так повезло, как ее найти. Я профессор Ллойд, ведущий дизайнер в ксеноновые суперкомпьютерного проекта - конечная в области искусственного интеллекта.
[google-перевод с правкой, с очень слабым знанием английского]
Ввод данных, 22,795. Это сообщение вам повезло если вы получили! Я профессор Ллойд, ведущий дизайнер Ксенонского суперкомпьютерного проекта! В области искусственного интеллекта.
[перевод с кое-каким знанием английского, опираясь кое-где на google-перевод; + литературный язык]
Запись в журнале, 22.795. Это сообщение посвящается всем, кому посчастливится его найти. Я - профессор Ллойд, главный разработчик проекта Суперкомпьютер на планете Ксенон... самого совершенного проекта по искуственному разуму.
Даные на 22.795. Это сабщение для тех кто его найдет я учоный прафесор. Разробативаю Ксенанский супиркомпьютор, он будит очень мощьным оружиим!
Почитай разных книжек. Там всегда литературный текст (не считая журналов). Т.е. возьми какой-нибудь детектив или фантастику. Такую чуть посерьезнее, не детские детективы типа серии "Чёрный котёнок", а даже какую-нибудь Дарью Донцову или Маринину; или Герберт Уэллс, Роджер Желязны, Гарри Гаррисон, ...
Ну в общем что-то из 20 века. Там всегда литературный такой взрослый язык, располагающий, вежливый, учтивый. Как будто автор текста грамотный, очень образованный человек лет 40-50. Примерно таким стилем и надо переводить.
Не то чтобы занудно и старпёрски, но подавая текст в изысканном красивом виде, на сколько это возможно.
Вообще чтобы понять такой стиль, надо наверно быть 18-летним как минимум, или иметь стаж писания рассказов, которые читали бы взрослые, учителя.
***
Ну вот, как-то так.
Можешь еще глянуть рассказ Viscum'а про SQ7 (Азимов коктейл). Это ведь тоже литературный язык. 12.08.10 23:46
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
Можешь еще глянуть рассказ Viscum'а про SQ7 (Азимов коктейл). Это ведь тоже литературный язык
Смотрел в прошло годнем году. Угарал просто! Но с литературним языком у меня все впорядке. Sledgy пишет:
цитата:
Даные на 22.795. Это сабщение для тех кто его найдет я учоный прафесор. Разробативаю Ксенанский супиркомпьютор, он будит очень мощьным оружиим!
Я бы это перевёл вот так: (Вольний перевод) c "литературним" языком. Запись журнала на 22.795. Если вы выдете это сообщение то вам сильно повезло. Я профессор Лойд - я создатель Ксеонского супер-компьютера. Это могло нам улучшить жизнь. Но оно превратило нашу жизнь в ад. 13.08.10 15:24
evarube
•
evarube пишет:
цитата:
Но с литературним языком у меня все впорядке.
А вот и нет)) Увидишь в комментариях к Еваруб 2.
"выдете" - видите.
"это сообщение, то вам"
"Ллойд"
"Я профессор Ллойд, создатель..." - нельзя я-я-кать часто, как и вообще повторять одни и те же слова. Тавтология.
"Ксенонского"
"Это могло улучшить нам жизнь и тд..." О_О Ну это перебор, это не перевод, а отсебятина. Это НЕ приветствуется абсолютно.
Литературный язык - это когда пишешь без ошибок (или минимум ошибок), и речь твоя грамотно построена, читается без запинок, не вызывает смешков у взрослых людей
В общем, то как ты перевёл здесь, это пипец. Без обид, но такой перевод провалится, игроки будут плеваться и даже не станут играть.
Т.е. я могу дать тебе текста на перевод, но ты должен понимать, что ты очень рискуешь, и что в твой перевод могут вообще не играть. Пока не отточишь свой стиль написания текста. 13.08.10 17:25
Sledgy
•
Я стараюсь делать минимум ошибок. Тем более - Я даже смотря на слово(с ошибкой) даже как бы чуствую где ошибка а где правильно. 13.08.10 17:27
evarube
•
Вот это хорошо, у меня также. Но это надо развивать и развивать, тебе еще есть куда стремится.
Я развивал это, когда очень много писал рассказов в Word'е и смотрел на все его исправления.
Мой совет: лучше не браться за перевод. Даже твои игры с ошибками - это ерунда (в смысле не так страшно), по сравнению с нелитературным переводом, даже если текст переведен идеально. 13.08.10 17:36
Sledgy
•
Я начну на инглиш переводить после того как 4 часть сделаю. Даже когда написал выдите почуял. Только усомнился.
***
Вот это вроде без ошибок. Старался с языком литератури.
"Вы подошли к человеку. Он был одет в черный костюм. На его голове была шляпа. В руках он держал некую хрень, но иза тьми вы его плохо видели."
С ощибками и БЕЗ языка.
"Ви подашли к челавеку. Он был в черном. В рукох у наго била обьекта но плохо ви видете." 13.08.10 17:39
evarube
•
Дело в том, что у тебя таких ошибок немало, например в Ева2.
Ты такой не один, но дело в том, что когда ты переводишь текст, ты не должен быть неграмотным! Т.е. одно дело общение в интернете, где мы все можем писать с ошибками и без запятых, т.к. пофигу, здесь нет учителя русского языка. Но другое дело - творчество и переводы. Ошибки сразу бросаются в глаза.
Языком литературы. Очень часто ты пишешь И вместо Ы на конце.
Твоя реплика почти идеальна Только "хрень" говорить нельзя в переводе, и в конце ошибки: "из-за", "тьмы".
"Из-за леса из-за гор вышел дедушка Егор")) Это двойной предлог из + за. Нет предлога "Иза". Есть, правда, устарелый "изо", но на то он и устарелый, что не юзается.
В общем, можно создать отдельную тему по Русскому языку, я там могу немного давать тебе уроки по нему Это может оказаться полезным и для других людей. Т.е. также ты будешь писать какое-то предложение, а я буду его тебе исправлять. А ты будешь учиться на ошибках и в конце концов станешь грамотно писать - без ошибок и хорошей речью.
// AGS TRANSLATION SOURCE FILE // Format is alternating lines with original game text and replacement // text. If you don't want to translate a line, just leave the following // line blank. Lines starting with '//' are comments - DO NOT translate // them. Special characters such as [ and %%s symbolise things within the // game, so should be left in an appropriate place in the message. // // ** Translation settings are below // ** Leave them as "DEFAULT" to use the game settings // The normal font to use - DEFAULT or font number //#NormalFont=DEFAULT // The speech font to use - DEFAULT or font number //#SpeechFont=DEFAULT // Text direction - DEFAULT, LEFT or RIGHT //#TextDirection=DEFAULT // // ** REMEMBER, WRITE YOUR TRANSLATION IN THE EMPTY LINES, DO // ** NOT CHANGE THE EXISTING TEXT. 19.03.11 14:27
salewa
•
Должна работать для игр, сделанных на AGS 3.x. Проверено как минимум на трёх абсолютно разных играх. 19.03.11 15:02
Sledgy
•
Прога добавляет новые англ.строки из другого TRS
It's cool since you can compile the TRS into TRA without needing AGStudio, also can decompile TRA into plain-text TRS. 05.10.11 23:37
ner0
•
ner0, thanx!!! O_o
***
Короче Неро нашел софт (AGS-TranslationFileDecompiler), которым мона TRS -> TRA и назад, без использования AGS. Разбирайте как пирожки. 06.10.11 15:41
Sledgy
•
ner0, you checked out this software? 06.10.11 17:02
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
ner0, you checked out this software?
Yes, works great but there are a couple of things I should say about it. The tool AGS-TranslationFileDecompiler (agslrelease) uses 2 DLLs as AGStudio engine interpreter. It decompiles a TRA easily into a TRS (agslrelease.exe -decompile compiled.tra), but for compilation from TRS into TRA there are some things to keep in mind: 1. The interpreter will crash if there are duplicate lines in the source TRS; 2. The interpreter will not work/crash without a game.AGF project file or a "Compiled" sub-folder in the same location
It works like AGStudio so in order to render the compiled TRA compatible with the destination game you must set the game UID accordingly (decimal format). Inside the AGF project file is a line (7) with: <UniqueID>[DECIMAL_UID]</UniqueID>
You must specify the correct decimal UID to get a working output TRA. To calculate the decimal UID do this: 1. Take the hexadecimal UID and invert it, for example: - Some Game Hex UID: 00C3AFD1 - Some Game inverted Hex UID: D1AFC300
2. Open a Hex calculator (Windows calc.exe works fine) - Paste D1AFC300 in the Hex calculator and change it to decimal for the conversion, which gives: 3519262464 Then on the AGF file change the decimal UID on line 7 to: <UniqueID>3519262464</UniqueID>
3. After changing and saving AGF file, run: agslrelease.exe source.trs
At last, in the "Compiled" sub-folder will be the compiled TRA. 06.10.11 17:17
ner0
•
Добавил в шапку - TRA 2 TRS
***
Декомпилировал English.tra SQ4.5 v1 - в TRS. Также создался game.agf с UID-номером игры, который судя по сообщению ner0 нужен для обратного процесса (TRS 2 TRA)
Некоторые английские строчки повторяются, т.е. заменяют собой перевод. Судя по всему, автор делал какие-то поправки в английском, исправлял пунктуацию и пр.
Прога успешно переводит TRS в TRA. Самое главное, чтобы был Compiled. См. Инструкцию.
***
EDIT 3:
ner0, BIG thanks for instruction!!! 08.10.11 14:37
Sledgy
•
Новая инфа. Спасибо ner0
***
Защита от посторонних *.tra
На некоторых играх (особенно коммерческих) стоит защита от иностранных tra (чтобы игру вообще никто не переводил, всякие ру-хацкеры). Через winsetup когда ставишь какой-то tra, он пишет "Не поддерживаем это дело, идите к чёрту" и закрывается.
Это делается через функцию IsTranslationAvailable()
Лечение:
(Hex Editor - exe)
0007898 --- заменить 0F95C0 на 909090
Работает для игр 3.х (точно - 3.2х)
Отключаем защиту. И теперь можно подцеплять любые tra. 17.02.12 09:55
Sledgy
•
Новая примочка от ner0
***
Убрать сверку подписей
Когда создаем свой TRA, чтобы потом впихнуть его в игру; то постоянно приходилось менять внутреннюю подпись(4 байта) TRA на подпись игры.
Это делала программа TRA Creator, см. шапку.
Можно сделать наоборот. Изменить подпись игры (!). И тогда не придётся после каждой компиляции перевода менять подпись в TRA.
Это удобно именно на временной основе, во время перевода. Т.е. потом всё равно придётся и игре, и TRA снова сделать старую подпись игры.
Плюсы: + изменив раз, вам не придётся снова к этому возвращаться. Да и официальные TRA (всякие испанские переводы) нам нах не сдались + быстро можно делать сверку и правку TRA
Минусы(это просто если не вернуть старую подпись игры!!!): - этот TRA нельзя поставлять отдельно (!), только вместе с потенциально-многовесящей игрой - не будут работать другие TRA (т.к. расчитаны на старую подпись игры)
Это только для AGS 3.x
Лекарство:
(Hex Editor - exe)
000076BD --- 7534 заменить на 9090 21.02.12 21:47
Sledgy
•
Не проверялось
***
Изменить графику в игре
1. Вытащить из игры acsprset.spr (через Sledgy по ЛС, например) 2. Распаковать SPR Extractor'ом (в шапке) 3. Изменить картинки (не меняя имена) 4. Залить в пустой проект (возможно, с названием папки, как exe у *оригинальной* игры) 5. Компилировать => acsprset.spr класть в папку с *оригинальной* игрой; спрайты должны замениться
Так можно делать "графические моды"
***
Возможно, только для AGS 3.x 02.03.12 11:24
Sledgy
•
Про перевод игры Blackwell перенесено в соотв.тему 04.06.12 17:45
Sledgy
•
Sledgy Привет, мы тут собрались переводить Resonance, он на движке AGS 3.2.x, но у меня не получилось выдрать из него *.trs файл TRA Creator виснет при попытке его создать, а в папке с игрой появляется пустой файл Resonance.trs1 Можешь помочь? 05.08.12 21:00
Jasovez
•
UPD А, это наверное из-за большого размера ехешника... - 810Мб Поставлю на ночь 05.08.12 22:55
Jasovez
•
Hello my name is kurt. I translated to spanish 5 Days A Stranger, Gemini Rue and The Blacwell Legacy. I'm making a manual to translate adventures in AGS v.3.x. In the manual I use your programs.
But with the game "Nancy and the Perfidious Petrol Station" in the recent Summerbatch, I use "spr_extractor_by_legato" and it doesn't works. The program extracts many files bmp in blank.
•
kurt, if you want, upload spr file and i'll make extractor. 20.08.12 18:31
Legato
•
kurt пишет:
цитата:
Hello my name is kurt. I translated to spanish 5 Days A Stranger, Gemini Rue and The Blacwell Legacy. I'm making a manual to translate adventures in AGS v.3.x. In the manual I use your programs.
But with the game "Nancy and the Perfidious Petrol Station" in the recent Summerbatch, I use "spr_extractor_by_legato" and it doesn't works. The program extracts many files bmp in blank.
Any help?
Hey Kurt, how have you been? About your problem, I can't help myself because I never used the tool but Legato will probably read this and reply. Good luck! 17.08.12 01:31
ner0
•
Очередная чудная прога от Legato. В копилку 21.08.12 17:53
Sledgy
•
Sledgy Рекоммендую ссылку убрать с общих глаз и вручать только лично по почте и только тем, кто будет использовать проги по назначению => для перевода. 21.08.12 20:14
Слэш Вохаул
•
Это не AGS Extractor, а узко-специлизированные проги.
Как раз наоборот, в свободном доступе их найдут. В несвободном - хрен кто о них узнает, тем более англоязычные. 23.08.12 06:16
Sledgy
•
Может я делаю что то не так (особенно учитывая мое текущее состояние), но почему то не получается скачать - пишет "Для доступа к этому элементу требуется разрешение."
Описание возможностей впечатляет. Респект создателю проги. 19.01.13 08:36
Legato
•
Странно, пробовал через другой браузер, где я не зареген для скачки. Меню: Файл - Скачать
•
Это, видимо, не полная версия проги и, наверное, будет еще улучшение 19.01.13 16:19
Sledgy
•
adm244 , ее нужно не под конкретную игру, а под конкретную версию движка делать. А так как часть текста в движках разных версий в разных местах шифруется, то можешь долго делать и выдирать полный текст под конкретную игру... Мог бы просто отписать где конкретно не выдирает или выдирает но не так (проверял на Resonance, Primordia, The Cat Lady (3.2.1) и на играх The Blackwell (2.72, 3.0.2, 3.2.1) 19.01.13 18:46
SileNTViP
•
Сделана прога, чтоб вытаскивать текст из EXE-файла, почти без мусора
Сделана для игр версии 2.61. Но, имхо, будет работать и для других 17.11.13 21:56
Sledgy
•
Подпись игры идёт где-то после версии (2.61 и тд)
Версия указ-ся, видимо, 2 раза. Подпись д.б. после 2 раза
***
От версии до подписи - расстояние примерно "6f8h"
---------------
Для создания TRA можно использовать любую версию проги после версии игры (например 2.70 для 2.61) 17.11.13 22:28
Sledgy
•
Здравствуйте. У меня вопросы по поводу расширенного формата WF2, который, как я понял, создается с помощью программы AGSTool, но требует специальной версии движка.
1. Насколько этот формат популярен (часто используется)? Используется ли он за пределами русского АГС-сообщества? 2. Где можно увидеть описание нового формата? В крайнем случае - связаться с автором.
Я в команде разработчиков работаю над следующей версией AGS. У нас сделана поддержка "расширенного WFN" - по сути формат не изменен, просто он интерпретируется более "свободно" (тоже теперь поддерживает 256 символов). Если WF2 достаточно популярен и не сильно отличается (просто добавлены какие-то доп. данные в существующий формат), то мы можем добавить и его поддержку тоже. 16.09.14 10:19
ikm
Представляю вашему вниманию Russian Meet for AGS, где каждый желающий создает небольшой квест по заданной теме.
Используется, пожалуй, лучшая программа для создания квестов - AGS<\/u><\/a>.
Игры делаются за установленный срок (например неделю), и победитель придумывает тему (и условия) следующего конкурса. Придумывать можно всё, что угодно.
Готовые игры оценивают жюри (просто обычные люди), и...
Тема публикуется здесь по 2 причинам:
- пиар - журнал событий RuMAGS
За сим следующими постами я начинаю расписывать все игры RuMAGS и кто из них вырвал лавры победы
Примечания: 1) Наверно, первая AGS-игра с РУССКИМ названием 2) В "readme" написано, что в игре есть 6 концовок. Если вы их не нашли, вот подсказка от автора
Третья игра была трэшем: не по теме и просто локации SpaceQuest 4, не игра даже)) С тех пор у нас, можно сказать, стало традицией, что одна игра обязательно трэш.
Скриншота, нет, но скачать можно здесь 17.12.09 10:52
Sledgy
•
RuMAGS #2: Star Wars Episode 7
Yoda [автор: Legato]
Примечания: 1) Маленький приятный квест 2) Вам нужно помочь Йоде убрать камень
Опять трэш-игра :) И опять по SpaceQuest, связи с темой никакой, кроме смутного текста. При этом игра весит ого-го, благодаря добавленным mp3-саундтрекам... В общем трэш на трэше и трэшом погоняет)
Примечания: 1) Чтобы выбрать вещь в инвентаре, переключитесь на жёлтый курсор действия (через правую кнопку мыши) 2) Красный курсор - ходить, желтый - брать вещи/действовать 3) Если не смогли пройти, вот солюшен
Примечания: 1) Игра от создателя квеста 90х - "Эхо снов" 2) Это его первая работа на AGS 3) Кладите игру в лёгкие английские пути, например: "C:\Games" 4) Подробное прохождение от автора 5) Как делалась игра?
Примечания: 1) Не путать с другим, английским Time Quest 2) Музыка есть только в конце игры 3) Перемещаться по локациям через карту (справа на панели иконок) 4) Первая работа на AGS
Вот он традиционный трэш! Неофициально ей дано звание - "мод на Robo Quest" :D
Примечания: 1) Чтобы начать, в меню нажмите "Глазом" на START :) 2) Игра в духе Robo Quest 3) В некоторые локации можно заходить глубже (нажимая вдаль)
Примечания: 1) Инвентарь - красный портфель справа 2) Чтобы выйти из квартиры (и войти), подойдите к двери 3) Если вы в тупике, попробуйте поговорить с соседом по комнате
•
дабы использовать общие каноны, прошу использовать слова Alpha и Beta только в обозначении игр, где бОльшую часть геймплея составляет аркада (экшен/шутер и т.п.), в остальных случаях - писать DEMO. желательно указывать версию игры (например, 0.2), указывающюю примерный процент завершенности игры. в римейках, соответственно, версия 2.0 11.04.11 13:06
Слэш Вохаул
•
Чтобы создать такую же статью по виду, можно просто:
1. сделать "правку" статьи, скопировать оттуда всё 2. вставить в свою статью; переделать под себя
•
Немного поправил свою страницу - в Анонсах добавил Метрополис 2. 11.04.11 16:37
evarube
•
Ну да, похоже, что я использовал термин "альфа" в своем смысле...
А насчет демки - как еще назвать Недоделанную игру. Зачем углубляться в уровень её незаконченности, когда можно просто назвать её Демкой и всё. И дей-но выходит так, что она Демонстрация полной игры.
•
Я тут подумал может в ВИКИ создать категорию интернет пресса про АГС, типа журналы, обычные/видео блоги, подкасты, да по сути все что специализированно на АГС из этой категории. 29.04.11 15:22
Андрей200895
•
Да, там надо сделать статьи про Злой АГС блог и Добрый АГС подкаст.
Добрый день. Давно я не писал на этом форуме... Раньше мой ник здесь был, кажется, "ikm", но пароль забыл и найти не могу.
Я - "Crimson Wizard" с офиц. форума АГС, участвовал в улучшении движка последние несколько лет (может быть не слишком удачно, сказать сложно). Сейчас я завершаю свое активное участие в этом проекте, т.к. интерес почти пропал.... Но это так, для вступления.
Я пару раз делал версии движка со встроенными "хаками" по запросу raulpro, впервые с ним познакомился у вас в "English Zone" части форума. Недавно отдал обновленную версию этого движка ему, и решил запостить здесь тоже.
Что это за движок и чем он может быть полезен.
Движок основан на версии AGS 3.4.0.12, - это последняя официально выпущенная версия (от сентября 2016). Т.е. с ним в теории можно запускать все игры версий от 2.50 до 3.4.0. Движок содержит два "хака" в помощь запуска переведенных игр. Хаки опциональны - это сделано нарочно - включаются прописыванием опций в файле настроек игры (acsetup.cfg). Ссылка для скачивания: http://www.mediafire.com/download/pzhzi8jev9kmidv/acwin_tra_hacker.zip Ссылка на ветку репозитория с исходниками именно этой версии: https://github.com/ivan-mogilko/ags-refactoring/tree/tra-hacker
Как использовать движок: Кладете файл движка в папку с игрой и запускаете ЕГО (не саму игру). Если вам не нравится имя файла (acwin.exe), то можно переименовать, никакой разницы не будет. Обращаю внимание! - т.к. настройка движка версии 3.4.0 (размеры окна, и т.д.) может отличаться от настройки старых игр, то рекомендую запускать именно его окно настроек. winsetup.exe тут не поможет (он будет запускать окно настроек встроенное в игру). Запускается он из командной строки вот так:
Описание "хаков": 1) Борьба с защитой от включенного перевода. Я на вашем форуме нашел пояснение этой зашиты вот здесь: http://sq.forum24.ru/?1-6-0-00000273-000-20-0#029 Суть там в том, что скрипт игры проверяет наличие перевода с помощью функции IsTranslationAvailable(), и если она возвращает положительный результат, то игра выдает сообщение о недопустимости запуска и дальше не идет. Этот хак заставляет эту функцию всегда возвращать отрицательный результат. При этом не надо заниматься нудными вещами типа редактирования файла игры в двоичном редакторе и изменения данных по нужному адресу: так как это движок управляет игрой, то он просто засталвяет скрипт работать иначе. Хак включается прописыванием следующей опции в файле конфигурации acsetup.cfg в папке с игрой:
[hack] stealth_tra = 1
2) Возможность перевода словаря парсинга строк (для текстовых игр или для игр со вводом паролей). Здесь объяснение чуть посложнее. К сожалению, АГС не включает автоматически словарь парсера в перевод. Есть способы обойти это ограничение, но это работа авторов игры, т.е. если создатели игры этим не озаботились, то ничего (обычным образом) поделать нельзя. Что делает этот движок? Он позволяет выгрузить словарь парсера в отдельный - текстовый - файл, который можно редактировать, а затем загружать строки из этого файла в игру заместо исходного словаря.
а) Включается прописыванием следующей опции в файле конфигурации acsetup.cfg в папке с игрой:
[hack] parser_dic = NAME_OF_FILE
Вместо NAME_OF_FILE подставляете имя файла, например "parser.dic" или "russian_parser_translation.txt" (как больше нравится). б) Запускаете движок в папке с игрой первый раз, предварительно УБЕДИВШИСЬ! что в этой папке нет файла с таким названием. Запустив игру можно сразу же выйти. Движок выгрузит словарь парсера в файл с указанным именем. в) Открываете этот файл в простом текстовом редакторе (не Ворд :)), и переводите все слова как хотите. Обращаю внимание - этот файл работает гораздо примитивнее обычных файлов перевода TRS, т.е. оставлять оригинал слов и фраз НЕ НАДО. Прописываете перевод прямо поверх. Длина перевода может не совпадать с длиной оригинала - об этом беспокоиться не нужно, но должна умещаться в 30 символов - это ограничение АГС. г) Закончив перевод и сохранив файл :) запускаете игру через движок снова. Теперь он должен подставить ваш перевод в парсер игры.
Ну и в качестве PS. Исходники AGS лежакт в открытом доступе и имеют свободную лицензию уже лет 5 (с середины 2011, кажется), поэтому если надо изменить еще какое-нибудь поведение, то часто проще подредактировать движок, а не менять байты в хекс-редакторе. Ну это я так, к слову :), а то мне страшно смотреть, когда люди таким "низкоуровневым" хакингом занимаются :) (тем более что в случае агс это уже излишне). Вот к примеру наш репозиторий, исходники которого использовались для выпуска всех последних версий: https://github.com/adventuregamestudio/ags
•
Хочу уточнить, там не форсированно переводятся диалоги, а делается более хитрая вещь: если для перевода дается строка, содержащая указание файла озвучки (напр. "&10"), и перевод такой строки не найден, то дополнительно ищется перевод для строки БЕЗ указания озвучки.
Это сделано для следующей ситуации: строки в скриптах заданы без "&XXX" части, но перед вызовом ф-ии Say эта часть добавляется к строке. В рез-те система перевода не может перевод найти.
Этот режим работы включается прописыванием следующей опции в файле конфигурации acsetup.cfg в папке с игрой:
•
Судя по комментам на нотабеноиде, некий SileNTViP этим уже занимается.
И вот еще кстати, на форуме zoneofgames.ru он написал:
цитата:
Выкладываю первую бэтку своей утилиты для работы с файлами перевода. Все в одном флаконе: декомпиляция TRA в TRS, компиляция TRS в TRA, добавление новых строк в TRS. Работа над извлечением строк из EXE пока на начальной стадии, но думаю скоро сделаю. В архиве так же есть оригинальные шрифты из игры, которые надо бы заменить и начало перевода...
•
Ну дык. А еще готовы оригинальные шрифты + патченный EXEшник, для работы с раширенными шрифтами WFN и переводом ListBox (база данных в игре). И утилитка уже порядочно обросла своими возможностями. Вот только выкладывать в свободный доступ думаю не буду. 09.01.13 11:54
SileNTViP
•
SileNTViP, можешь дать утилиту AGSTool? 10.01.13 05:18
Sledgy
•
ну а чо решать, ну оставьте эти слова непереведенными, уж с ними как-нибудь справятся игроки. 09.01.13 19:58
bdgtw
•
Ну я все равно этот вопрос не решаю. Я лишь выполнил техническую часть, ну и переводил чуть только. Все вопросы к Valeraha он руководитель и знает статус текущего перевода. Как и когда он выйдет - решать ему. 09.01.13 20:53
SileNTViP
•
Hey guys, can someone help me with Primordia's WFN font editing? I've tried it but when I add my chars to the font the game still gives question marks (??) instead of the chars I added. This is the first time I work with WFN fonts so I don't know what I'm doing wrong. I extended the charset from 128 chars to 256 chars.
•
Thanks Sledgy. I asked SileNTViP who told me that it would work using AGSTool to convert WFN to BDF, edit with Fony, and back to WF2. Then using the modified engine, acwin.exe, to add support for 256 char font. I did not finish testing it but it must work since Russian translation for Primordia works fine. 03.01.14 18:04
ner0
•
maybe Russian tra uses TTF? 03.01.14 19:09
Sledgy
•
No, they use a modified WFN version (WF2) converted from BDF using AGSTool. 03.01.14 20:17
ner0
•
Ok, a big thanks goes out to SileNTViP for the patience and huge help in getting this to work.
For the record, here are the steps involved: 1. Using AGSTool (v1.6.1 in my case), convert the WFN font to BDF format; 2. Using Fony (v1.3.6 in my case) import the BDF font; 3. In Fony, go to Edit>Proprieties (CTRL+H) and change the charset to the one you need (Cyrillic/CP 1251 for Russian); 4. Do the necessary changes to your font and then save/export as BDF (no change in the format); 5. Using AGSTool, convert the BDF font to WF2 format; 6. Place the WF2 font in the game's folder and run the game using the custom game engine EXE that supports WF2 and extended 256 chars fonts.
To run the game you can either create a shortcut or a batch file to run "acwin.exe Primordia.exe", acwin is the custom engine which will act as a loader for the game.
NOTE: Don't forget that the TRS file must be encoded with ANSI and not UTF-8. 03.01.14 20:36
ner0
•
ner0, drop acwin.exe with this function :) 03.01.14 21:51
Sledgy
•
You can get acwin.exe from the existing Russian translation for Primordia here: http://dfiles.ru/files/qgnpovv4e But you can also extract acwin from any AGS game using AGSTool ("Извлечь все из EXE"). I don't really know how they edited acwin to include WF2 support, you should ask SileNTViP who I think did that.
If you manage to know how to edit any acwin for any game, please write that information here. :) 03.01.14 22:02
ner0
•
ner0, we can compare two acwin files with HexCmp2 software. Maybe it'll be useful 03.01.14 22:24
Sledgy
•
I did compare, but there is massive difference. There is constant code throughout the EXE but much more changed/new stuff. I think there has been some kind of repack of a sort or a custom build because there is too much differences between files to be simple hexediting. I asked SileNTViP if we could know how this is done. 03.01.14 22:36
ner0
•
Well, I don't yet know how this was exactly done by SileNTViP but I managed to find a workaround which seems to be much more straight forward and easy. Instead of converting the font to BDF and then to WF2 (which is a custom font type) you can actually use a normal WFN font format in extended 256 version. To do this: 1. Edit your WFN font with a tool that supports extended WFN fonts (256 chars), like WFN-FontEditor by Ruleman for example, here: http://www.adventuregamestudio.co.uk/forums/index.php?topic=48527.0 2. Place the new font in your game folder and run your game through acwin.exe from latest AGS alpha build, here: http://www.adventuregamestudio.co.uk/forums/index.php?topic=48629.0
At the time of post, RuleMan's WFN-Font Editor is at version 1.2.0.1 and AGS alpha build is at version 3.4.0 (alpha2_2014jan01) The AGS alpha build, much like "AGS Draconian", now supports 256 chars WFN fonts and it is possible that future official releases of AGS will also support extended charsets.
The method above works for latin codepage, I don't know if it will work for cyrillic codepage. 04.01.14 00:49
ner0
•
1. at that time FontEditor did not support 256 chars WFN. 2. translation listbox did not yet exist in the code and was impossible to translate part of the game. 04.01.14 16:03
SileNTViP
•
Yes, both the FontEditor and new AGS functionality are recent developments. Nevertheless, it is now a possibility. 04.01.14 16:14
ner0
•
Кинулись довести до ума перевод. Столкнулся с проблемой
как исправить фиг знает. После обновления игры появились глюки Настройки экрана сменить вообще невозможно. В окне запустить нельзя, сколько крутил настройки все равно фуллскрин. В меню игры если сменить какой-то параметр (например Текст+голос), то обратно никак. По нажатию кнопки выход выходит в меню, а не из игры. Стим перестал подхватывать игру. Кто может подсобить? 30.07.15 00:11
gman100500
•
gman100500, прив. Тоже собирался заняться
В "Resonance", например, довели до ума - шрифты, перевод роликов и пр
gman100500 пишет:
цитата:
После обновления игры появились глюки Настройки экрана сменить вообще невозможно. В окне запустить нельзя, сколько крутил настройки все равно фуллскрин. В меню игры если сменить какой-то параметр (например Текст+голос), то обратно никак. По нажатию кнопки выход выходит в меню, а не из игры. Стим перестал подхватывать игру. Кто может подсобить?
Настройки экрана - winsetup надо смотреть, что там с ним. Надо смотреть cfg или че там. Скинь игру в Яндекс-диск, как она у тебя есть
Событие на нажатие кнопки можно в ехе менять - я так делал. Местами типа
Steam хватает игры, кт в опред папке, имеет опред названия. Т.е. опред формат всех файликов. Шаг влево, шаг вправо - расстрел. Поэтому игры есть специально для Steam и не для Steam
Можешь еще писать на vk.com/adventuregamestudio 30.07.15 17:45
Sledgy
Ты бы выйграл, но уровень по моим меркам не дотягивает до победного. Вообще смысл был в соревновании, в конкурсе. Типа куча уровней, разнообразных. Я бы жюри подтянул
•
В общем, если что- сильно тапками не кидайтесь, я в этом деле совсем новичок и вообще я блондинка. Совет ваш очень сильно нужен. Я очень хочу сделать перевод серии The Blackwell, но ни в программировании и ни в чем таком я не шарю. Зато очень хорошо знаю английский и русским литературным владею, если не ленюсь. Так вот, со всеми этими программами я разобраться не смогла, переводила FarManagerom налету. Проблема номер один -в ехе файле текста нет, он раскидан по файлам с расширениями dat и 002, которые валяются там же в папке с игрой. В файле с расширением 001 находятся как я поняла текстуры, но чем их доставать я не в курсе да и пока думаю сделать текст. И вот с этим текстом как раз есть проблемы. Поскольку в игре всего два файла. содержащих текст интересующие меня реплики я ищу и перевожу поисковиком прямо в Far (F7), переключаясь между окнами одного и другого файлов. Но огромное количество текста просто не находится редактором. По любой логике этот текст там, потому что больше ему принципиально негде находиться, почему же тогда редактор его не видит и как эту проблему решить. Пробовала другим нех редактором поковырять -та же ситуация. Программки из шапки с моими файлами не работают, потому что они достают текст из екзешников а у данной игры текст валяется везде кроме ехе файла. Помогите пожалуйста, очень прошу... 01.06.12 23:30
Морошка
•
Нет, проблема то как раз в том, что интересующие меня реплики Far не находит ни в одном из файлов игры. В чем тут может быть дело? И не только фар не находит, другие редакторы их тоже не видят. А по поводу программ из шапки - кто-нибудь может составить пошаговую инструкцию по эксплуатации для чайника? Что как и после чего делать, а то я понять не могу, то -ли у меня что-то не работает, то- ли руки не оттуда растут. Просто игра отличная, хотелось бы перевести ее. 02.06.12 20:04
Морошка
•
Вот пример диалога -это диалог главной героини и портье из первой главы. Я не могу его найти нигде и никакой программой: -Really, i live here! -Out my way -Huh? I'll be back! -See you around. 03.06.12 08:23
Морошка
•
Ну с диалогами там все просто... Старый движок их шифрует ))) текст я полный выдрал и спрайты тоже. Ну насчет блокнота скажу одно - разработчик забыл добавить перевод ListBox'а и эта проблема живет до сих пор на новом 3.2.1 движке. Сделать патч на старый движок 2.72 невозможно (нет исходников). Замена на модифицированный движок (с поддержкой версий от 2.50) начинаются проблемы с TTF шрифтами... 12.01.13 19:45
SileNTViP
•
Я перевела уже вступительный ролик и половину данного диалога, выходит закодирована только часть текста? Это как то не логично, хотя как знать... 03.06.12 17:43
Морошка
•
Да, я в принципе выдрала текст, и перевела его, но как запихать обратно не знаю, и перевожу так)) Я же сказала, что я чайник, просто очень настырный=)) 04.06.12 06:11
Морошка
•
Морошка пишет:
цитата:
Я перевела уже вступительный ролик
Если можно link на демо перевода (TXT) :) И игру заодно
На zalil.ru / narod.ru / upload-хостинг какой-нибудь 04.06.12 17:46
Sledgy
•
Морошка пишет:
цитата:
выходит закодирована только часть текста
Запросто, что-то на автомате просто может кодироваться
Морошка пишет:
цитата:
Да, я в принципе выдрала текст, и перевела его, но как запихать обратно не знаю, и перевожу так)) Я же сказала, что я чайник, просто очень настырный=))
Это старый метод - внутри exe переводить)
Надо создавать TXT-файл, где каждую фразу по строчке делать + перевод строки после каждой:
***
First line
Second line
blablabla
Эти пропуски строк - для перевода на русском!
First line Первая строка Second line Вторая строка blablabla блаблабла
Потом мы превратим TXT в маленький tra-файл, который откроется в игре и всё будет по-русски.
Такая версия не поддерж-ся нашими прогами TRA Creator и пр... 04.06.12 22:06
Sledgy
•
У меня текстового файла с переводом нет, всилу изложенных выше причин. Могу скрины закинуть или тот текст что я выдрала с частично переведенным текстом. 05.06.12 11:34
Морошка
•
Морошка пишет:
цитата:
Могу скрины закинуть или тот текст что я выдрала с частично переведенным текстом.
Давай и то и другое
Написал Legato, он у нас программы хорошие писал, мож он поможет.
Тут надо копать 2.72-ехе и думать, почему текст не дерёт :( А я делал дёргалку текста для 3.х сто лет назад... 05.06.12 14:05
Sledgy
•
Хмм, поковырял немного, вроде получилось: Скрытый текст
Я с помощью artmoney в памяти нашел нужную строку, она там хранится в нормальном виде. По идее можно написать прогу, которая из памяти будет на диск сохранять. Завтра попробую.
Добавлено: Или может прямо из artmoney можно как то сохранить? У меня просто старая версия, новая платная стала :\ 05.06.12 17:06
Legato
•
Может я не ту игру ковырял? :) У меня есть символы. Озвучка пашет.
В winhex оказывается тоже есть функция поиска в памяти. Собственно, вот какой то текст таким способом извлек: 05.06.12 17:52
Legato
•
Ааа, я пока с работы пришла. а вы уже такие молодцы. . Вы даже не представляете себе, как я рада. Молодцы ребята, дайте мне чего-нить попереводить уже)) Кстати, вот и мои файлы, зашвырните это в игру. . В общем, простите, что на такой файлообменник и что в таком виде, просто я с работы и не в состоянии на большее. Фрапс неожиданно отказался работать. Если скрины еще нужны завтра с утра пошаманю с ним чего нить. Спасибо вам большое за отзывчивость, увлеченность и оперативность 05.06.12 20:15
Морошка
•
Можно записать через Camtasia Studio - нормально пишет AGS-игры
Или скриншотов наделать старым способом - 3-4 штуки через PrintScreen и Paint
•
Морошка, пока переведи txt.txt от Legato (zalil.ru)
Писать надо внизу под английской строчкой (в пустой строке)
Потом дашь нам
Сделаем русский переводной файл для этих строк хотя бы, посмотрим
***
EDIT:
Всякие цифры и левые знаки "&157" надо оставлять также!
&157 - это для озвучки. Номер - номер реплики опред. персонажа. Лучше игру наизусть знать, чтоб знать где чья реплика
Если попадётся "%d" (не здесь, но потом) - это место для вставки цифры. Напрмиер текущее время или сколько жизней осталось и тд. Также оставляется.
Типа --- Мне уже %d лет
Т.е. число %d меняться может 06.06.12 10:14
Sledgy
•
Попробовал заменить бэкграунд, вроде тоже получилось. Потестити плиз: В письме, которое сразу лежит в инвентории, должно быть по русски написано - "Меня зовут Дональд" 06.06.12 11:47
Legato
•
Кидать распакованный room-файл снаружи игры
Морошка, потести - как Легато написал :) 06.06.12 13:18
Sledgy
•
Сейчас все потестим, файл начала переводить, закончу до выходных однозначно. Скрины не делаются никак, в чем причина не пойму, все утро провозилась. Все, пошла смотреть письмо. Legato, глянула письмо, прикольно вышло, и шрифт подходит хорошо, почти как в оригинале. 06.06.12 20:23
Морошка
•
Морошка Ок. Тогда скинете потом весь перевод письма, я его вставлю. И там вроде еще один бэкграунд с текстом был - какие то записи шариковой ручкой... Вот еще один файлик, с текстом из заставки и первого экрана: Перевод я взял из архива "Новая папка". Возможно что то переделать захотите, раз уж полет фантазии уже не ограничен количеством символов :) И одна фраза там без перевода была. Еще кинул в папку tra-файл и шрифты. Чтобы файл с переводом подключить, надо его в winsetup выбрать. Ну а шрифт я взял такой же как в оригинале - Verdana, хотя возможно стоит выбрать какой-нибудь более читабельный... 07.06.12 15:01
Legato
•
пока не села переводить, количество символов, как я поняла, не важно? Т.е, текст может отличаться по длине? 07.06.12 20:36
Морошка
•
Вот, попробуй закинь этот вариант. Вроде бы получилось неплохо. Всевозможные непонятные для русского человека аббревиатуры я убрала. http://zalil.ru/33408190 08.06.12 02:39
Морошка
•
Классно! Пошла дальше колупать текстовый файл... Он кажется нескончаемым, но я его добью. 08.06.12 05:20
Морошка
•
Legato. Тут дневничок имеется на 25 страниц текстурковый, может его можно как-то распотрошить? Я уже его по-тихому перевожу. 08.06.12 10:17
Морошка
•
Дневничок? Скинь сэйв. Видимо он в спрайтах хранится, я их еще не ковырял. 08.06.12 10:22
Legato
•
Мда... Расковырял я спрайты... Там оказывается еще такая куча текста... 08.06.12 12:07
Legato
•
http://zalil.ru/33410432 Сейв с дневником, он в инвентаре в конверте. И вот еще. текстовый файл, который ты скидывал, он конечно только начат, но ты так просмотри, скажи все ли я правильно делаю, чтобы потом много не пришлось переделывать, в случае ошибки. http://zalil.ru/33410457 08.06.12 12:08
Морошка
•
Да, дневничок я в спрайтах уже увидел. Правда еще не пробовал измененные картинки в игру вставлять... Но в любом случае, "фотошопить" это все будет тот еще геморрой...
Перевод вроде правильно делаешь. Единственно, что мне не очень понятно - почему то номера повторяются. Этот текст точно в игре есть? Может это вообще что то левое :) Я просто в игру почти не играл. Вообще, можно для начала перевести первый диалог и посмотреть, как он в игре будет выглядеть.
Добавлено: В общем написал я упаковщик спрайтов, теперь можно всю графику менять. 08.06.12 12:59
Legato
•
Это точно из игры) А в игру поиграй -она хорошая. Первый диалог у меня переведен вроде, но не весь, проблема именно в том, что некоторые строчки текста я не смогла найти. Слушай, можешь закинуть этот текст в игру, который я перевела. Там реплики почти из самого начала, хочу глянуть как это все будет в игре смотреться, заодно посмотрим на повторяющиеся строчки. 08.06.12 18:59
Морошка
•
Чет я уже запутался слегка. Какой текст закинуть? Из файла txt.txt? Вот: http://zalil.ru/33413785 Только я этих реплик в начале вроде не видел... Кстати, еще хотел спросить, а зачем пробелы в конце некоторых строк? 08.06.12 19:53
Legato
•
Я их из счетчика символов копипастом кидаю, наверно от этого. Хотя не все. Многие так перевожу. 08.06.12 20:54
Морошка
•
Я практически закончила перевод txt файла Легато, выдерите оставшийся текст кто-нибудь, буду переводить его. И перевод не только мной делается, Легато вообще супер помогает, так что то, что написано в шапке -неправда!=) 12.06.12 17:30
Морошка
•
Морошка Вот еще один файлик с текстом: http://zalil.ru/33431708 Ну и письма, которые в спрайтах, можешь перевести еще... 12.06.12 18:14
Legato
•
Прошу прощения, что долго, на улице 36 в тени, комп греется, работать выходит только по ночам и то по 20 минут... 16.06.12 07:42
Морошка
•
Перевод последнего текстового файла почти закончен. В игре еще должен быть текст вроде. Названия предметов и реплики диалогов. 21.06.12 11:54
Морошка
•
Вот еще файлик: http://zalil.ru/33482389 И это все еще не весь текст... Я тут глянул прохождение, игра вроде как довольно короткая... От куда там столько текста?! :) 21.06.12 12:19
Legato
•
Много вариантов развития событий? Или много описаний, кликов иконками 21.06.12 12:25
Sledgy
•
Много описаний. Разговоры длинные. Представьте теперь, если взяться за перевод длинной игры, мама не горюй :-) 22.06.12 06:15
Морошка
•
Прошу прощения за длительное отсутствие -процессор все-таки сгорел) Такой вот незапланированный апгрейд получился. Взялась за перевод уже на новом компе, закончу все что у меня осталось дня через три. 03.08.12 23:21
Морошка
•
Почти закончила последний файл. Легато, давай оставшиеся. Надеюсь, что мы сделали уже больше половины 06.08.12 09:52
Морошка
•
Где же Легато пропал... У меня уже все готово. 10.08.12 23:53
Морошка
•
Я вроде как тут, но пока слегка занят. Кстати, может скинешь, то что получилось? Вставлю в игру и попробую пройти, ну и по мере прохождения буду вытаскивать не переведенное... 11.08.12 03:52
Legato
•
Вот папка со всеми файлами перевода. Осталось еще сделать перерисовку текстур меню и дневника. Легато, в этом плане вся надежда на тебя) Кстати, закинешь мне файл трс для игры, я пока ты проходишь игру тоже пройду ее пару раз и подредактирую перевод. Чует мое сердце неточностей там будет много, невозможно вот так вот идеально сходу перевести игру в блокноте не видя происходящего, к сожалению) http://zalil.ru/33675015 Или если кто-нибудь из вас поможет закинуть мне все это счастье в игру, буду очень признательна, на случай если Легато будет занят, а то ведь почти закончили=) 13.08.12 16:15
Морошка
•
Вот tra-файл: http://zalil.ru/33683869 Еще особо не играл, но уже встретил не переведенные фразы. И несколько опечаток...
Запихал весь переведенный текст в один файл и удалил повторяющиеся строки. Теперь его редактируй, чтобы не путаться. Еще вытащил все спрайты, в которых содержится какой либо текст. Я так понимаю, надо письма перевести и возможно что то еще. По идее меню еще, но там такой сложный шрифт, не представляю как его фотошопить. Архив: http://zalil.ru/33683902 16.08.12 04:57
Legato
•
Просто кошмар сколько неточностей) Ну, думаю, в любом случае это займет намного меньше времени, чем сам перевод. Частенько встречаются непереведенные фразы. Надо их как-то выдрать. Еще у меня пару раз проскакивали фразы состоящие из непонятных символов. Подозреваю это еще со времен ковыряния в FAR-е. Скажи пожалуйста, у тебя они тоже были? Или это болячка только у меня в игре, после моего кривого вмешательства? 16.08.12 09:27
Морошка
•
Пока никаких символов не видел, где они встречаются? Попробуй переустановить игру. 16.08.12 09:32
Legato
•
И вот еще что. Смотри, некоторые фразы не переведены. Хотя я их переводила, и в моих файлах они есть. Но в игре почему-то на английском. В чем причина этого я что-то никак не пойму. Пример -диалог с Нишанти, когда она спрашивает "Are you allright? "- это почти в самом начале игры. У меня эта фраза переведена а в игре нет. И еще одна в диалоге с Джимом около двери. Может они как то где-то дублируются? 16.08.12 10:22
Морошка
•
Угу, дублируются. Точнее сама фраза дублируется, а число перед ней другое, по этому перевод не вставляется. Надо отлавливать... 16.08.12 12:03
Legato
•
Надо сперва вытащить весь оставшийся текст, перевести его и закинуть в игру. Думаю тогда будет проще отследить. 16.08.12 12:30
Морошка
•
У нас появилась проблемка. Улики из блокнота не комбинируются. Игру переустановила, заново проходить пробовала. Неужели она непроходима? После стольких недель работы... я в панике. 16.08.12 13:25
Морошка
•
Морошка Я тебе в личку написал, но еще здесь напишу. Пока не редактируй файл с переводом, я его сам буду еще править. Завтра или после завтра скину нормальную версию. 16.08.12 16:11
Legato
•
Не паникуй, все будет чики пуки :) Ща буду разбираться. Возможно придется оставить их не переведенными. 16.08.12 13:40
Legato
•
Написала в личку. Сижу ковыряюсь в спрайтах. 16.08.12 17:35
Морошка
•
http://zalil.ru/33687135Вот отредактированный файл. Добавишь туда оставшийся текст на английском, буду придавать ему законченный вид. 17.08.12 11:55
Морошка
•
Я все перевела. Сегодня и завтра займусь редактированием всего текста, потом можно будет запихать его в игру. Осталось только перерисовать текстуры дневника и меню. 21.08.12 07:16
Морошка
•
If it helps you in your translation, I edited the diary in hexadecimal in my translation to spanish 21.08.12 15:35
kurt
•
kurt, i'll try edit it too. Hope no bugs appear after that.
Чет не могу найти шрифт, похожий на тот, который используется в меню. Пойдет такой?
If it helps you in your translation, I edited the diary in hexadecimal in my translation to spanish
Курт пишет, что в своём переводе этой игрухи на испанский, он переводил Дневник через HEX-editor 21.08.12 17:53
Sledgy
•
Sledgy, ну да, я так и понял. Тоже собирался так сделать. Собственно, об этом ему и написал. Или я написал что то другое? :) Ну ты то в курсе, что я немецкий учил :) 21.08.12 17:58
Legato
•
The translation from Russian into English is not very understandable with google translator. I think you tell me about the font.
•
Sledgy, этот font обычный ttf. Чем его редактировать я знаю, но рисовать русские буквы как то не очень охота. Или может ты хочешь этим заняться? :) По моему, самое оптимальное, просто выбрать похожий шрифт. Да и если не очень похожий будет, ничего страшного имхо... 23.08.12 06:51
Legato
•
Согласен с последним изречением 24.08.12 11:03
Sledgy
•
Друзья, а что там с переводом, может помощь нужна? Куда там Морошка пропала? 04.10.12 15:23
Jericho_One
•
Если найдутся переводчики, перевод возобновляется
Вы были подопытным, но вам удалось вырваться. Стиль похож на игру FlashBack. Вам предстоит выяснить, что же происходило здесь НА САМОМ ДЕЛЕ, кто за этим стоит и как отсюда свалить.
Adventures in the Galaxy of Fantabulous Wonderment
Одна из лучших игр - не только AGS, а вообще!!! Нелинейный квест с элементами RPG, интересными персонажами и мистическим сюжетом.
Вы обычный чел, которого забрали (вроде в рабство), но ... походу сюжета вы стали капитаном этого корабля!!! А ваши захватчики - вашими лучшими друзьями.
Вы находитесь в вашем офисе. Используйте дверь слева, чтобы оставлять и слушать объявление.
После встречи, используйте дверь на севере, и говорите С Serena. Используйте панель на двери, слева и идите, см. капитана. Говорите с человеком относительно полета(задания), непосредственно и других членов экипажа, и затем оставьте офис снова. Идите к югу, и используйте подъемник слева.
Выберите общую палубу, и используйте дверь на крайнем правом, чтобы войти в ваш офис. Используйте вашу плату, чтобы пробовать делать некоторую работу, но тогда вас спрашивают идти на грузовой отсек. Используйте дверь, слева и используйте подъемник снова, чтобы идти к engin палубе.
Идите направо, мимо ядра, чтобы достигнуть грузового отсека.
Понедельник:
Берите ВЫВОРАЧИВАЮЩИЙСЯ С плату, и используйте дверь, чтобы оставить комнату(место). Используйте подъемник, чтобы найти, что это не работает и затем использовать дверь справа, чтобы ввести(войти) в кафетерий. Говорите С Адамом относительно подъемника и двигателей, не бегущих. Используйте распределительное устройство справа, чтобы получить ЗАВТРАК и выбирать континентальный. При использовании завтрака Вы садитесь и едите, но оставляете МАСЛО.
Смотрите на люк. Это ведет к туннелю обслуживания. Использование выворачивающийся на люке и использовании вал, чтобы ввести(войти). Идите налево, чтобы найти объект(цель) на подъемнике. Попытка брать это но это увязла. Используйте масло на объекте(цели), и Вы теперь можете использовать ОБЪЕКТ(ЦЕЛЬ) брать это. Когда Вы смотрите ближе на это, Вы можете видеть, что это - кровавый(проклятый) MACHETTE. Используйте вал, снова и дверь безопасности закрывается.
Идите, направо и оставьте вал. Используйте дверь слева, чтобы войти в прихожую и затем использовать подъемник слева. Выберите ops плату, и используйте дверь на севере к goto мост. Здесь вы будете говорить С Анжелой и Serena. Они просят, чтобы Вы искали корабль капитана.
Идите к югу, и используйте подъемник, чтобы возвратиться жилой палубе. Используйте дверь справа, чтобы ввести(войти) в столовую и говорить С Адамом относительно связи. Он даст Вам ПРОХОД ТАМБУРА. Используйте дверь слева, чтобы оставлять и использовать подъемник, чтобы идти к машинной палубе. Идите полностью направо, мимо ядра на грузовой отсек.
Используйте тамбур, передают дверь тамбура справа, чтобы открыть и ввести(войти) в это. Откройте туалет, и заберите ИСК(КОСТЮМ) ЕВЫ. Используйте выключатель слева, чтобы закрыть дверь слева, использовать выключатель справа, чтобы открыть дверь на той стороне и идти направо, чтобы оставить корабль. Читайте регистрацию стену для предосторожностей безопасности, и используйте шину безопасности, чтобы надеть ваш зажим. Идите, тщательно направо и около шагов используют шину безопасности снова, чтобы удалить зажим. Используйте вертикальную шину прямо шагов, чтобы использовать зажим, снова и затем используйте шаги, чтобы подняться.
Вторник:
Используйте дверь, слева и используйте подъемник, чтобы идти к engin палубе. Идите, полностью направо и используйте тамбур, передают тамбур справа. Откройте шкафчик, берите ИСК(КОСТЮМ) ЕВЫ, и используйте выключатель слева, чтобы закрыть комнату(место). Используйте выключатель, справа и идите направо. Используйте шину безопасности снова, чтобы отсечь себя на и идти направо. Используйте шину снова, чтобы неотсекать, использовать вертикальную шину, чтобы отсечь на снова и использовать шаги, чтобы подняться вверх.
Используйте шаги снова, чтобы спускаться вниз, использовать шаги снова, чтобы подняться далее вниз. Идите, полностью направо и обратите внимание на брелок около выпуска. Тщательно используйте safetyrail, чтобы неотсекать и использовать зажим на БРЕЛОКЕ, чтобы снять(поднять) это. Используйте safetyrail снова, чтобы отсечь на и идти назад налево. Используйте шаги, чтобы подняться вверх снова, затем использовать вертикальную шину, чтобы неотсекать, использовать горизонтальную шину, чтобы отсечь на и идти налево. В конец используют шину, чтобы вырезать и ввести(войти) в корабль снова.
Используйте выключатель справа, чтобы закрыть корабль. Используйте туалет, чтобы переключить одежду снова и использовать дверь слева, чтобы оставить тамбур. Идите полностью налево к подъемнику. Используйте подъемник, чтобы идти к ops палубе и использовать дверь на севере, чтобы идти к мосту.
Говорите С Анжелой относительно всего, и затем используйте keycard, который Вы нашли вне относительно панели рядом с дверью слева. На ложе(основании) Вы можете находить КНИГУ, о которой Анжела просила. Подбирайте это и оставьте комнату(место) снова. Дайте книгу Анжеле.
Среда:
Используйте дверь слева, чтобы уехать на встречу комнаты(места) и использовать подъемник, чтобы идти к жилой палубе. Идите направо, чтобы ввести(войти) в столовую. Используйте распределительное устройство, чтобы найти ЗАВТРАК, закрытый(охваченный) в крови. Использование выворачивает на распределительном устройстве, чтобы восстановить это и находить РУКУ женщины.
Используйте дверь слева, чтобы оставить столовую и использовать подъемник, чтобы идти к общей палубе. Вторая дверь слева - изолятор и когда Вы вводите(входите) в Вас, может давать руку Уильяму. Он даст Вам УЛЬТРАФИОЛЕТОВЫЙ ЛЕГКИЙ ЭММИТЕР. Оставьте изолятор, и используйте подъемник, чтобы идти к палубе резиденции. Идите, направо и введите(войдите) в столовую. Используйте эммитер на торговом автомате. Свет ведет на вал.
Используйте вал, и используйте эммитер на стене. Вы можете видеть жидкость, исходящую из одного уровня. Идите направо, чтобы оставить вал и использовать дверь слева, чтобы оставить столовую. Используйте подъемник, чтобы достигнуть следующего уровня: общая палуба. Используйте эммитер на вентиле, и жидкость ведет к панели.
Использование выворачивает на панели, чтобы открыть это.
Четверг:
Берите ВЕШАЛКУ ДЛЯ ПОЛОТЕНЕЦ от стены, и говорите С Анжелой. В то время как Вы сообщаете ей, подавитель(ограничитель) - все еще на свободном и сообщать ей имеется кто - то еще бортовой, нападавший введет(войдет) и уничтожит Анжелу. Вы должны быть быстры теперь! Ее пушка будет падать к основанию(земле), и Вы можете приобрести(подбирать) ПУШКУ. С пушкой Вы можете ошеломить Барри. Когда он - вниз использования дверь справа, чтобы оставить комнату(место). Идите, направо и скройтесь в тени основного канала.
Барри будет идти в, наблюдать по railing и как только он делает, используйте вешалку для полотенец на нем, чтобы пробить(поразить) его поверх railing. Идите, налево и идите к жилой палубе. Используйте панель справа второй двери, слева и говорите С Уильямом. Вы соглашаетесь встречаться на мосту.
Используйте дверь, справа и используйте вал. Внутри - Адам. Говорите с ним, и позвольте ему идти к мосту также. Идите направо, чтобы оставить вал, использовать дверь слева и идти на подъемник. Используйте это, чтобы идти к ops палубе и использовать дверь на севере, чтобы идти к мосту.
Пятница:
Используйте дверь слева, чтобы оставить спасательные шлюпки. Идите юг, и используйте подъемник, чтобы идти к палубе резиденции. Как только Вы добираетесь здесь, Вы видите кровь под дверью. Используйте подъемник снова, чтобы возвратиться ops палубе, использовать дверь на севере и идти к спасательным шлюпкам справа. Говорите С Адамом, чтобы объяснить все.
Спросите его, если спасательная шлюпка готова, и он сообщит относительно другой проблемы. Так что Вы должны идти в офис Барри отменять систему. Используйте дверь, слева и затем используйте keycard на двери левых. Используйте приставку на северной стене.
Введите(войдите) в 'электронную "почту", и нажмите на ok, чтобы читать почте. Так что понедельник был его день рождения. Введите(войдите) "в 'помощь", чтобы видеть команды, затем напечатать 'дату', чтобы видеть дату. Это - 1-ого августа. Когда Вы вводите(входите) "в 'капитана", чтобы отменить безопасность и вводить(входить) ' 280730? Как код (его дата рождения) Вы можете выбирать выбор 2, чтобы дезактивировать жилую безопасность.
Используйте дверь, справа и идите к югу. Используйте подъемник, чтобы идти к палубе резиденции и использовать вторую дверь слева, чтобы ввести(войти) В Williams комнату(место). Вы будете брать ПЛАТУ ДОСТУПА и использовать дверь слева, чтобы оставить комнату(место).
Используйте подъемник, и идите к ops палубе. Используйте дверь на севере, и идите направо говорить С Адамом. Когда беседа закончена, и вы читали символ, Адам откроет люк и быть высосано(высосано) в космос(пространство). Быстро используйте рычаг, оставленный открытого люка, чтобы предотвратить от высасывания из также.
Суббота:
Используйте ваше кресло несколько раз, непока ваша левая рука не несвязана. Уильям будет идти к Вам, но он не знает, что вы ручные, свободен. Он поместит скальпель в вагонетку рядом с Вами. Берите СКАЛЬПЕЛЬ и как только Уильям стоит, около используют скальпель на нем.
Воскресенье:
Приобретите(подберите) ОШЕЛОМЛЕННУЮ ПУШКУ, и используйте дверь слева, чтобы уехать. Используйте подъемник, и идите к ops палубе. Вы можете сталкиваться с человеком со сварочной маской и перроном так быть подготовленными, чтобы использовать ошеломленную пушку. На ops палубе, используйте дверь на севере, чтобы идти к мосту, и идите капитанам комната(место) слева.
Используйте терминал, и введите(войдите) в команду 'капитан', снова, сопровождаемый кодом ' 280730?. Выберите выбор 1, чтобы забрать мачты радио в течение 5 минут. Оставьте терминал и выход комнатой(местом). Идите к югу, и используйте подъемник, чтобы идти к engin палубе. Идите полностью направо, мимо ядра, и используйте тамбур, передают дверь тамбура, чтобы ввести(войти).
Используйте выключатель слева, чтобы закрыть дверь и вводить(входить) в туалет, чтобы надеть ИСК(КОСТЮМ) ЕВЫ. Идите к выключателю, справа и ждите сварщика, чтобы ввести(войти). Тогда используйте выключатель справа к высасыванию из. Так или иначе сварщик выживает. Вы умеете отсекать на к вертикали railing. Используйте шаги, чтобы подняться вверх и когда сварщик следует за Вами, уходить по мачтам радио. Когда Вы сходите, и сварщик находится на них, он будет поражен масками, понижая(пропуская) идола.
Вы приобретаете(подбираете) ИДОЛА. Используйте шаги дважды(вдвое), чтобы идти вниз к выпуску. Идите, направо и используйте идола на выпуске. Тогда Обаяние обнаружится, чтобы сохранить(экономить) Вас. Используйте шаги слева снова, чтобы подняться вверх. Незажим от вертикальной шины и использования горизонталь, чтобы отсечь на. Идите налево, используйте шину, чтобы неотсекать и идти внутри. Используйте выключатель справа, чтобы закрыть дверь и использовать туалет, чтобы переключить иск(костюм) ЕВЫ для вашей униформы. Используйте выключатель слева, чтобы ступить вне тамбура и приветствовать членов Обаяния.
Чтобы далеко не искать, ниже весь список по алфавиту (от разных лиц):
1213 ep1-3 5 Days a Stranger (русская версия есть в архиве) 6 Days a Assassin 7 Days a Sacrifice A Cure for the Common Cold A Second Face A Tale Of Two Kingdoms Ace Quest Alien Time Zone Annie Android Apprentice 1 Deluxe Apprentice II: The Knight's Move Automation Awakener (русская версия есть у нас в архиве, спасибо Crimson Wizard!) Barn Runner Ben Jordan Ben There, Dan That! Bogs Adventure Castle of Fire Cedric and the Revolution Christmas Quest Trilogy Damsel Duty And Beyond Earl Bobby Emily Enough Featherweight Jessica Plunkenstein and the Dusseldorf Conspiracy Infinity String Limey Lizard: Waste Wizard! Masters of Sound McCarthy Chronicles Nanobots Nelly Cootalot: Spoonbeaks Ahoy! NES Quest Project Xenophobe Reactor 09 Shifter's Box - Outside In Shoot, I Got Abducted! Spooks Stargate Adventure for Fans of the Stargate Series This Game Vacuum 23.12.09 07:24
Sledgy
•
Давно хотел написать, но забыл. Правильный порядок прохождения игр про Трилби не такой: 5 Days - 6 Days - 7 Days
Вот как на самом деле:
- 5 Days a Stranger - 7 Days a Sceptic - Trilby's Notes - 6 Days a Sacrifice
"5 Days a Stranger" - первая часть, там мы впервые встречаемся с Трилби и с призраком Джона Де Фо. "7 Days a Sceptic" - 400 лет спустя призрак Джона Де Фо хитрым образом (рассказывать подробно не буду) оказывается в космическом корабле землян. "Trilby's Notes" - назад в прошлое; несколько лет спустя событий "5 Days a Stranger" Трилби становится агентом правительственной организации по изучению сверхъестестенных явлений; его посылают в старый отель, где обнаружили следы призрака Джона Де Фо. В этой игре Трилби узнаёт много нового об этом призраке, а также о некоей более могущественной злой силе, которая его контролирует. "6 Days a Sacrifice" - 200 лет после "5 Days a Stranger" и 200 лет до "7 Days a Sceptic" происходят события, которые связывают воедино сюжеты всех предыдущих игр. 23.12.09 16:14
Crimson Wizard
•
Причем странно, я играл в 5-7 Days, там всё логично по порядку.
5 - настоящее, маньяк-убийца обычный и культ какой-то. 6 - будущее в космосе, вы экипаж корабля. 7 - мега-пупер-мазафака-будущее (даже с трудом помню чё там), и там где-то в конце игры показываются скрины из 5 и 6 частей! которые были в игре
Т.е. получается когда делалась 7 часть, уже была полностью запланирована или хотя бы был нарисован скрин 6 части? (если не ошибаюсь, там герой в скафандре стоит в космосе на корабле)
Trilby's Notes не играл, как всегда отпугивает ввод команд. Трилби из вора стал агентом?! Да, надо будет как-нибудь... 24.12.09 08:58
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
6 - будущее в космосе, вы экипаж корабля.
нет, это в 7 - экипаж корабля. А в 6 Days - люди в бункере. Sledgy пишет:
цитата:
7 - мега-пупер-мазафака-будущее (даже с трудом помню чё там), и там где-то в конце игры показываются скрины из 5 и 6 частей! которые были в игре
Нет, всё наоборот, в начале 6 Days показываются скрины из 5 Days и 7 Days.
Sledgy, может ты верно играл, просто названия перепутал?
•
поиграл в "пятидневного странника" пожалуй, самая лучшая АГС игра в которую я играл. сюжет вообще зашибись))) прошел без прохода за три часа ;) 24.12.09 19:51
Слэш Вохаул
•
ай-ай-ай, лучшие AGS игры, а KQ2VGA от Tierra не вставили 25.12.09 15:52
Shkiper
•
Shkiper лично мне кажется, что KQ 1 VGA и QFG 2 VGA лучше 25.12.09 18:34
Слэш Вохаул
•
А я в них не играл))) Еще потом SQ2 VGA и тд и тп 25.12.09 18:46
Sledgy
•
Народ, никто не знает откуда музыка из 7 days, ну когда начинаеться день 7 уже после смерти Вильяма?? Просто оочень срочно надо! 02.05.10 17:25
evarube
•
Слэш Вохаул может и рулит но у Ben 'Yahtzee' Croshaw другое мнение судя по ролику хотя мне так и не удалось разобрать что он там трещит 08.05.10 05:27
Андрей200895
•
Переименовал тему)) По идее, сюда надо было кидать все лучшие AGS-игры, на ваш взгляд... но хрен с ним.
Теперь бесплатно доступны все special-версии. Например в 1213 там можно включить опцию, где сам Бен на протяжении игры будет объяснять, почему он сделал всё именно так, ну и ваще каменты по текущим событиям игры.
Также он вместе с друзьями-агсерами придумал знаменитый в bigbluecup.com игро-сериал "Reality-On-The-Norm", и создал первую игру серии
Которую теперь можно найти на "русиче" в нашем русском архиве + проход. 08.05.10 05:52
Sledgy
•
По рецензии на Fable
***
Fable создан Lionhead Studios.
Затем показывается лицо Питера Мулиньё, автора "The Movies" и других полупровальных игр, он же автор Fable. В общем, он обрёл дурную славу. Обычно его игры всегда имеют изюминку интересную, но обречены.
Говорит, что всё банально. Родаки умирают и затем он идёт в академию типа Хогвартса (Гарри Поттер) - Гильдию героев. То ли рассказывает про Фейбл, то ли говорит, какой была бы идеальная рпг-игра (что-то такое).
Герой взрослеет - появляются усы. Он становится похож на какого-то персонажа (фотка слева с каким-то лысым усачом-магом)
Потом говорит, что в игре нет выбора, банально надо девушку спасти.
Choices! Choices - что нет выбора, я так понял. Чтоб типа можно было например замочить всех, если захочется (как в Fallout).
Что-то про неубиваемость главарей...
Бесконечная однотипная игра, где постоянно делаешь одно и то же. Не хочется её переигрывать. И типа нас*ать на эту игру, лучше пойти что-то другое поделать - пожрать.
***
Ну примерно так, а вообще трудновато понять его fast-базар.
•
Как можно быстро пройди 6 days? Все гораздо просто. Надо скачать специальную версию и когда будет меню нажать ESC. Там будет уже конец. 18.08.10 13:58
evarube
•
evarube пишет:
цитата:
Как можно быстро пройди 6 days? Все гораздо просто. Надо скачать специальную версию и когда будет меню нажать ESC. Там будет уже конец.
А смысл так "проходить" игры? 18.08.10 22:45
Crimson Wizard
•
Бен Крошоу изобрёл способ быстро проходить игры 19.08.10 03:24
Sledgy
•
Просто нажать ESC в 6 Days и ты в конце! 19.08.10 12:45
evarube
•
Заметил схожесть Дефо с Майклом Майерсом и с Джейсоном Вурхизом. ДеФо был уродом и умственно отсталым. Вурхиз тоже был уродом( когда он родился у него гидроцефалия). Майкла Майерса в детстве за любую провинность кидали в подвал и на него надевали кандалы. ДеФо же всю жизнь провел в подвале с кандалами. Если я понял верно смысл Заметок Трибили то ДеФо вроде одержим. Майерс же тоже одержим духом Самайна. У Вурхизе есть фирменное оружие - мачете. У ДеФо тоже фирменное оружие мачете.
•
Sledgy просто Бен все вдохи/выдохи при монтаже вырезает. И поэтому блаблабла вместо бла бла бла. Теперь как и спрайты я эти блаблабла позаимствовал. 24.02.13 06:25
evarube
•
Sledgy чую статью скоро удолят, поскольку в ней... ну все так расписано. Как будто тебе друган рассказывает о чём игры, кто он за чёл и тд. И ещё скажут что это статья пиар и тд. 08.12.13 21:13
evarube
•
evarube, я тупо перевёл англ статью + добавил про рус версии
Тока не до конца, ибо там пошел бред о его видеообзорах и пр чуши... кт никто в РФ не смотрит. И долго там переводить. Поэтому я забил хуец 09.12.13 12:53
Sledgy
•
Человек, занимавшийся технической частью проекта, пропал более чем на месяц. Кто-нибудь с этого форума в состоянии его заменить и завершить сей достойный проект? 08.09.12 21:20
parabashka
•
Некто под ником Jasovez. При этом он ссылался на этот форум и на Sledgy, мол, что это он помог ему все это сделать. Тэги он удалял видимо потому, что так на ноту не вставлялся текст. остальные знаки, тоже может быть поэтому. Если текущего текста недостаточно, скажи что еще нужно перевести, и возможно ли вообще это сделать с тем текстом, который сейчас на ноте. 09.09.12 16:54
parabashka
•
Всем привет, впихнул в игру то, что уже переведено, к сожалению выдернут не весь текст, многое осталось на английском. Так что надо думать как выдернуть весь текст. 09.09.12 17:41
zhora
•
Опять нужен Legato, чтоб вскрыть все текста игры... 09.09.12 18:56
Sledgy
•
Sledgy По какому алгоритму TRA Creator текст ищет в экзешнике, судя по всему по заголовкам типа NEWSCRIPTSTART_roomX.asc? Ответь здесь или в ЛС, надо модифицировать твою программку, чтобы остатки текста выдернуть. 10.09.12 10:19
zhora
•
zhora пишет:
цитата:
Sledgy По какому алгоритму TRA Creator текст ищет в экзешнике, судя по всему по заголовкам типа NEWSCRIPTSTART_roomX.asc? Ответь здесь или в ЛС, надо модифицировать твою программку, чтобы остатки текста выдернуть
•
Вот собрал в одном архиве весь текст, что смог выковырять из exe.
Если действительно весь текст принадлежит этой игре, то переводить ещё оооочень дофига))) http://rghost.ru/40288125 10.09.12 14:59
zhora
•
Если нужна помощь с переводом, создай его на ноте, там уж помогут с переводом по мере сил, особенно учитывая количество текста. И еще: квадратный кавычки что значат? 10.09.12 16:08
parabashka
•
parabashka, уже создали http://notabenoid.com/book/32736 Не знаю, что значат квадратные скобки. Текст выдерал по тому же принципу, что и TRA Creator, только вручную. 10.09.12 16:13
zhora
•
В связи с переводом Prmordia, пришлось делать свою программу. Вот полный текст, выдранный ей же. Проблема еще в другом. То что в компьютере пароли перевести будет в любом случае нельзя (все обработки в скриптах). Плюс движком не обрабатываются переводы таких строк как "Score: %d", потому что движок такие фразы собирает в например такую "Score: 1000" и ищет соответственно в переводе, а все такие строки прописать вручную долго и бесполезная трата времени... Удачи 09.01.13 11:11
SileNTViP
Это маленькая адвенчура от первого лица (прим: вид из глаз), где вы оказываетесь в незнакомом месте. И единственный выход - перейти через радужный мост, но для этого вам надо отыскать недостающие цвета...
(от себя)
Звучит бредово, но не зря же её выбрали игрой месяца ;)
Многие футурамские фан-сайты по всему миру уже опубликовали новость о выходе демо-версии игры, сделанной усилиями фанатов из группы под названием The Fighting Mongooses. Мы с этим не торопились, дабы дать вам побольше информации :)
Итак, игра называется «FryScape: Episode I». Эта игра в жанре «приключения» (adventure), также известного в России как «квест». Делают ее на движке «Adventure Game Studio v2». Сюжет игры, графика и музыка сделана исключительно силами фанатов. Предлагаемая для тщательного изучения демо-версия игры пока содержит только одну игровую локацию, но уже можно с уверенностью сказать, что сделано не мало, но, к сожалению, не так много как хотелось бы.
Если эта игра все-таки выйдет в свет, то это будет бальзам на душу всем владельцам PC, которых обделили с официальной игрой (игра «Futurama» вышла только на X-Box и Sony PlayStation 2). Пожелаем же удачи создателям игры. А пока полюбуйтесь на немногочисленные скрин-шоты из демо-версии (кликайте по картинкам). Если желаете насладится еще и приятной музыкой, то рекомендую вам скачать демо-версию игры (15 Mb).
Более подробную информацию об игре и процессе ее создания вы можете узнать на форуме разработчиков. Разумеется на английском языке. Если вы хотите высказаться по демо-версии игры, или у вас есть какие-то комментарии по ней, то добро пожаловать на наш форум. Естественно на русском языке :)
•
Недавно заметил, что при запуске третьего AGS'а появляется окошко, в котором написана какая то фраза, но так как окошко очень быстро исчезает, не успевал прочитать, что же там написано. Сегодня с помощью проги записи видео с экрана записал появление этого окна и таки прочитал что же там было. Хотя видимо для тех, у кого медленный комп или очень быстрая скорость чтения, я америку не открою, но все же, вот некоторые фразы, которые там пишутся: Скрытый текст
Yesterday's technology, today
Party like it's 1991!
Chuck Norris made it happen
Our clocks stopped in '91
If Carlsberg made adventures, they'd probably use AGS
Rebuilding the past since 1997
Sierra and Lucasarts' lovechild
A new paradigm in interactive multimedia
We point, you click
Indulge your EGO
You can't spell handbags without AGS
In association with Monolith Burger
Best served with nostalgia
This area intentionally left blank
More fun than the girl next door
Can help weight loss only as part of a balanced diet
Мы уже рассказывали о большом проекте переноса AGS-игр в движок XAGE. Вчера Даниель Александер сообщила, что одной из адвенчур, которая портируется таким образом для обеспечения возможности запускать её потом на Xbox, Mac и в простом браузере, является замечательная "Time Gentlemen, Please!" от Zombie Cow. Пока работа идёт только над изготовлением демки, но конечная цель - перенос игры в полном объёме. Примерно так всё это будет выглядеть.
•
А вот кому исходники AGS-адвенчуры? Полярный Мишка
В декабре прошлого года Бен Чандлер выпустил во всех смыслах необычную короткометражку под названием "!". Начиная с сюжета (главный городской памятник украден злым графом НеМогу, а мэр отправляет робота с именем ! на его поиски), заканчивая максимально упрощённой графикой чуть ли не в CGA-шных тонах, "левокликовым" интерфейсом безо всякого инвентаря, странными загадками. "!" номинировался аж на 7 AGS Awards (лучшая игра, лучший геймплей, лучшие пазлы, лучшая короткометражка, лучший главный персонаж, лучшая музыка, лучшее программирование в адвенчурах), но ни одной не получил. А теперь Бен решил вот что учудить: исходники игры становятся общедоступными. Около 10 мегабайт скачивания - и вам открыты новые исследовательские горизонты. Если же хотите просто поиграть, то за ту же "стоимость" в 10 мегабайт получите традиционный дистрибутив.
У меня все равно ошибка выскакивает: There was an error loading plugin 'ags razorblade plugin.dll'. Unable to load plugin 'ags razorblade plugin.dll'. It may depend on another DLL that is missing.
В виртуальной машине вроде как запустилось, но видимо из за не полной поддержки 3д ускорения отображается только пустое окно... 10.08.10 19:48
Legato
•
В архиве Razorblade есть Documentation.txt и ags razorblade plugin.dll.
Длл-ка эта особая (внутри папки игры с тем же именем - это другие).
Оба этих файла должны лежать в C:\AGS 3.1.2 SP1 10.08.10 20:03
Sledgy
•
Ну я как бы делал все как ты написал, второй раз повторять не обязательно :) Судя по тому что в виртуалке запустилось, видимо просто в основной системе не хватает каких то файлов. Завтра попробую на втором компе, там у меня другая винда стоит... 10.08.10 20:33
Legato
•
Попробуй DirectX9 последний поставить.
Я ставил июньский 2010, где-то по ссылке находил... Это когда у меня еще вообще ничё не запускалось, я всякое ставил, и наверное это сыграло роль. 10.08.10 20:43
Sledgy
Это не официальный блог, это черновой набросок нового сайта. Его уже давно запустить планируют. 15.08.10 18:48
Crimson Wizard
•
Ничего себе О_о
Чё-то даже как-то... Неудобно... А как искать там игры, чтоб список выпадал, как в текущем сайте?.. И как видимо, его долго будут заполнять... 15.08.10 21:11
Sledgy
•
Здраствуйте! Недавно я хотел поставить папку иконку AGS(голубой крушки) но нашел кое-что - некий человечек похож на Роджера и функции(хотстопи,обьекти) и так далее... 13.10.10 23:27
Lord Revange
•
Lord Revange пишет:
цитата:
хотстопи,обьекти
Выдающий элемент
Пишите в соотв. тему, а не где захочется... 14.10.10 05:00
Sledgy
Короче, это шуточная "рабочая" имитация AGS со Скрепкой-помощницей (в её роли выступает Cuppit, кружка-псих). Она не умолкает))) Только некоторые фразы её заставят заткнуться. И потом можно исследовать прогу и даже запустить игру.
Особенно прикололололо 40х30 - резолюшн игры. Через preferences. 08.07.11 08:08
Sledgy
•
На офф-форуме есть вот такие форумные текстовые квесты
•
Суть такова: Автор на тетрадном листке рисует фон, объекты, персонажы и главный герой. справа рисуется небольшой интерфейс с инвентарем. Игрок говорит, что он хочет делать (как при текст парсере), а автор отвечает, что происходит. использованные объекты перечеркиваются, походу прохождения рисуются всякие изменения на игровом "экране" и т.д. новый инвентарь рисуется в соответствующем "окне". игра делится на уровни (по полстраницы на уровень), которые придумываются походу прохождения игры, причем между собой они связаны сюжетом, но локации бывают совершенно неожиданные. такие квесты мы делали в 1-3 классе, порой за день появлялось несколько квестов уровней по 20 с примерно 10 инвентарными предметами в каждом уровне 09.09.11 14:06
Слэш Вохаул
•
Суперская идея
***
Похожая фигня была
Мы с сестрой еще играли в... Lego квест IRL, причем реальный. Я создаю мир, ставлю персов, определяю кто главгэ. Она им управляет (говорит куда идти, я сам двигаю). И говорит, что делать, как действовать на то или другое - я "создаю" диалоги, сюжет и пр-пр... Причем полный фристайл. Поэтому полная жопа... Хотя зависит от игроков. Еще это можно снимать на камеру.
***
Можно ли это как-то перенести на форум?
Я имею ввиду, упрощенный вариант. Рисовать ч/б в Paint'е, чисто схематично.
Если кто готов такое рисовать, можете создать тему. И всё прям по идее Слэша.
Хз, я бы сыграл. Главное, чтоб был Ведущий, кто будет придумывать, чё будет дальше в игре. 10.09.11 07:26
Sledgy
•
Sledgy ок, если повезет, то сегодня-завтра накатаю такой квест специально для форума 10.09.11 15:13
Слэш Вохаул
Здравствуйте, такой вопрос. Хочу добиться эффекта "старого квеста", т. е. огромные пиксели, старые, добрые, уютные. Я пробовал делать нормальную картинку в режиме 320-200 в 8 бит. Не то, как-то все замылено и прочее.
И вот тут прошу советов. Смысл этого приема очень прост: уменьшить картинку - увеличить картинку. Но тут встает много нюансов. Например, зависимость разрешений. До какого размера сжимать картинку, если исходная 1080? И в каком обратно разжимать (разрешение в самом ags)? Тут вопрос не в конкретных цифрах, а в пропорциях.
Есть и другие проблемы. Какое разрешение выбрать в самом AGS, ведь тот будет разворачивать игру на полный экран, и это растянет растянутые пиксели. + Придется же выбирать@подбирать размер вручную во время создания персонажа, предметов и прочего, есть вероятность, что будет смотреться не гармонично.
Да и через фотошоп постоянно прогонять заколебаешься. Тем более редактировать (подбирать кисти под псевднопикслеи, например).
•
я совсем не это спрашивал, я сам дал ссылку на такой тутор.
Я спрашивал именно про: а) Конверт норм. изображения под пиксели. Пропорции б) Адаптация такого изображения к AGS Eng. Режимы, разрешение под фоны, предметы, персонажей 03.12.11 19:30
fernando
•
fernando Для начала желательно обрезать картинку, чтобы она совпадала с пропорциями будущего рисунка (например, до 960 на 600), затем уменьшаем ее до 320-200 пикселей. Далее - самое важное - изображение --> настройка --> постеризовать. Играемся кол-вом цветов, пока не достигаем опитмального результата. Также можно местами поменять насыщенность, яркость и контраст (старые квестовые фоны отличаются высокой насыщенностью). Пример: Скрытый текст
•
да вот именно, что не получается такого эффекта.
т. е. если я в фотошопе сожму картинку, а затем расширю, то получаются четкие и ровные пиксели. Если я сожму картинку до 320-200, а затем в AGS выберу развернуть на полный экран, то будет какое-то мыло.
Лучше уж тогда сразу в AGS задать 1024 разрешение и пусть игра идет на нем, стилизированное под пиксели.
В общем, ладно. буду играться. 03.12.11 21:07
fernando
•
Оригинал:
Результат:
Как делал. 1.Открыл картинку в фотошопе и немного поправил цвет. 2.Уменьшил до 320 на 200. 3.Сохранил как гифку с 16 цветами 19.02.13 10:26
pomidor
•
кстати, это не плохая идея! можно выкладывать нереализованные наработки/наброски как обычные так и румагсовские. вот попытка анимации ходьбы персонажа 30.10.12 18:37
mighty might
•
mighty might, хороший проект намечался. Атмосфера такая 31.10.12 05:45
Sledgy
Метод жутко неудобный, ибо 1) Сначала нужно просто стену текста перевести, предварительно распаковав ее 2) Затем методом замены текста вставить в игру 3) Соблюдать одинаковое количество символов, иначе игра не запуститься
В общем, метод не самый удобный. Друг порекомендовал декомпил-компил эхэшник, но я не программист и знакомых нет.
Прошелся по форумам, конкретного ответа по методике перевода так и не нашел.
•
Я мог бы продолжить перевод, никто не против? Кто то может быть продолжает им заниматься? 23.03.11 12:47
Rock_Jam
•
Rock_Jam
Ты читал в чем проблема?
а) В том .trs файле нет очень многих фраз. И это только диалоги. Там нет еще предметов инвентаря и окружения б) Помимо фраз нет так же и цифр-отсылок к звуковым файлам. Так что бессмысленно. Даже если у тебя хватит терпения и сил вручную прописывать диалоги, ты не будешь знать к каким звуковым файлам они относятся... 23.03.11 16:10
кефир
•
Напишите 2-3 реплики, которые не читаются TRA Creator'ом; чтобы можно было их найти и посмотреть.
кефир пишет:
цитата:
Помимо фраз нет так же и цифр-отсылок к звуковым файлам
Это среди вытащенных реплик в trs?
Тоже не помешало бы 2-3 примера. 24.03.11 07:05
Sledgy
•
Sledgy
Да хотя бы продавец на улице на втором же экране уже имеет несколько англ. фраз.
•
Если были бы исходники, то можно было бы переводить прямо из AGS, там специально фунцкия для этого есть. Я свою игру на английский так переводил. Но, а если без исходников, то надо профессионалов ждать.
•
ИМХО, самый лучший способ спросить *.tra файл прямо у разработчиков. А там все элементарно - под английским текстом пишешь русский (любой длины). И никакое это не пиратство. Скажи, мол, купил игру, а хочу чтоб русская была. За русификаторы еще никого не сажали. 03.03.11 21:45
Manif
•
мде, спросил на буржуйском форуме, там сказали обращаться в ЛС разработчика.
цитата:
Можно написать программу, которая будет добавлять или удалять байты в соответствии с длиной текста, чтобы не париться насчет "байт в байт". Можно все это делать вручную через Hex-редактор.
к сожалению, я не такой хороший программист.
цитата:
можно спросить *.tra файл у разработчиков.
так и спросить: ".tra file pretty please"? Просто я в этом движке не особо разбираюсь, но понял, что можно и с помощью редактора.
Я к тому, что может что-то более подробное спросить? Как я понял, .tra файл нужен только если у тебя есть исходник всей игры, которая бы открывалась в редакторе. Для создания отдельного русификатора он не подойдет?
цитата:
Можно спросить Legato, он в дизассемблере толк знает.
Ну если человек заглянет в топик. Нет так нет... 03.03.11 21:46
кефир
•
adm244 пишет:
цитата:
Спрашивайте *.trs файл, он не требует AGS и открывается обычным блокнотом.
А потом просто с WinSetup в папке с игрой его подцепите. 03.03.11 22:00
Manif
•
спасибо!!! Буду попрашайничать 03.03.11 22:03
кефир
•
Вы уже ради интереса держите нас в курсе дела этой авантюры 03.03.11 22:18
Manif
•
нус, отправил. Подожду сутки, не ответит, еще раз напишу :D
А почему авантюра? Есть много замечательных русифицированных игр на движке AGS (white room, downfall). Их же как-то тоже переводили 03.03.11 22:46
кефир
•
Вот я создал текстодёр из EXE'ника (для AGS3.x-игры) в TRS-файл
от (39) отсчитываем 68, так мы находим 1 символ подписи.
В подписи 5 символов
В TRA подпись вставляется с 23 позиции (5 символов). А тра делается через редактор (видимо, ИМЕННО той же версии, что и игра!):
1. то же имя игры 2. суем туда наш trs 3. Compile 4. Получаем TRA, и там меняем подпись
Игра кушает TRA и считает её подлинной. Но почему-то вылетает ошибка "Unknown block type in translation file"
При этом используется TRS Gemini Rue (что я дёрнул) и там в некоторых пустых строчках написан "перевод" (английскими буквами, так что дело не в кириллице).
В общем, дальше тут нужен Legato. 04.03.11 06:41
Sledgy
•
Sledgy, большое спасибо, вечером сяду, покопаюсь. На буржуйском форуме разработчик так и не ответил, хотя у них день уже прошел 04.03.11 13:02
кефир
•
Sledgy пишет:
цитата:
http://jift.narod.ru/invis/Gemini_Rue_TRS_eng.rar
А вот и TRS-файл. Можно смело его переводить Заполняя пустые строчки, под английскими строками.
15.07.11 03:12
Jam
•
Надо чтоб Legato ответил и посмотрел.
Мне еще не удалось получить рабочего TRA-фейка. Пробовал с др. играми - также: вылетает какая-нибудь ошибка. Может быть, подпись не из 5 байтов состоит, а из 4, как в методе Легато...
***
кефир, пока можешь заняться переводом. Всё равно даже если они пришлют тебе TRS, он будет содержать тот же текст.
Там только со шрифтом бяка выходит... На русском мне пока не удалось сделать буквы.
Если кладешь снаружи шрифт с русскими буквами, а здесь это agsfnt5.ttf. То как будто срабатывает "защитный механизм", и используется, видимо, стандартный AGS-шрифт => русские буквы читаются как ?????, текст в меню сбивается; и шрифт выглядит одним и тем же, хотя я кидаю разные шрифты.
Это хрень именно в ЭТОЙ игре. Возможно, нужно найти более подходящий TTF Editor, я пользуюсь Font Creator'ом 5.
***
Пример удачной замены шрифта
(Нижний текст не смотреть, он сбился; его я в порядок не приводил)
Игра DeathOnStage. Шрифт agsfnt1.ttf. Немного увеличил через FontCreator 5. 04.03.11 19:40
Sledgy
•
У меня вопрос по переводу. Сомнения вызывают символы & и цифры рядом с ними А у некоторых строк нет.
Я так понимаю, текст должен выглядеть так? Скрытый текст
&9 To alternate between the two, tap the 'A' and 'D' keys. Чтобы чередоваться между ними, используйте клавишы "A"и "D" It looks like some kind of weapon. Выглядит как оружие &10 I see... perhaps we should give it another try before sending you back to basic evaluation. Вижу...Возможно нам стоит попробовать еще раз, прежде чем отправить тебя в первоначальное состояние
Так же в этом файле я не нашел главного меню.
С компиляцией потом попробую... С шрифтами тоже потом с бубном потанцую 04.03.11 20:08
кефир
•
adm244,
написано, но не понятно.
Т.е. пустую строку всегда, где перевод, надо начинать с символа "[" ?
А строки с символами «%s», «%d» не надо переводить? 04.03.11 21:23
кефир
•
непонятные символы лучше оставлять 04.03.11 20:11
Слэш Вохаул
•
а, в общем, надо следовать совету Слэш Вохаул и сохранять все символы, понятно 04.03.11 21:46
кефир
•
Если в экзешнике поменять "agsfnt%d.ttf" на "agsfnt01.ttf" например, ну и сам шрифт так же назвать, то вроде пашут русские буквы... 05.03.11 17:12
Legato
•
Ну со шрифтами вроде бы все понятно. Но прежде чем их проверять, нужно понять как скомпилировать .tra ?
Скачал AGS Editor, а что там дальше? Sledgy, не могли бы вы по подробней процесс описать, или ссылку дать хотя бы?
Да, и вопрос с главным меню так и не решился. Как его то перевести? 05.03.11 21:01
кефир
•
цитата:
Создать новый *.tra файл
нигде в окне редактора чего-то похожего не нашел
цитата:
Если в *.trs нет текста главного меню, то скорее всего текст там сделан как спрайт...
теперь еще спрайты вытаскивать( 05.03.11 23:52
кефир
•
кефир пишет:
цитата:
нигде в окне редактора чего-то похожего не нашел
В панели справа нужно тыкнуть правой кнопкой мыши на пункте "Translations" и там выбрать "New translation".
Меню сделано текстом, но видимо прога Sledgy его не находит. Можно просто самому добавить в trs-файл строки "New Game", "Load Game" и т.д.
Ничего страшного в этом нет, можно также дальше переводить TRS-файл. Я думаю, моя прога всё равно дёргает 98-99% текста.
А потом можно проверить перевод. И, может быть, выяснится, что кроме меню игры, например не переведены (не вытащены) надписи предметов, которые высвечиваются при наведении в игре. Т.е., как я понимаю, весь текст GUI. Люди, знающие AGS, поймут.
Для дёрганья такого текста можно будет просто сделать доп.программку, которая добавит этот текст в тот TRS-файл. И тебе останется доперевести это дело.
(и доп.программку встроить в новую версию TRA Creator'а)
***
Как попало расположенный текст меню, можно попробовать подкорректировать тупо пробелами слева.
Насчет шрифта вообще - хз... выходит, что после изменения на agsfnt01.ttf все шрифты игры слетят и вместо них будет один шрифт?
- Start a new Game -> Continue -> Next - Default Game -> Next
цитата:
а) создаем проект с тем же именем, как название EXE у игры
Вместо "New game" пишем имя EXE'шника игры, например Gemini Rue; в нижней строчке - также
Посмотрите на самую нижнюю (третью) строчку - там путь, где будет лежать ваш проект игры. Запомните его, или поменяйте, как вам удобно.
Finish.
цитата:
б) создаем там 'New Translation.trs'
На панели справа в самом низу находим Translations, щелкаем правой кнопкой мыши по ней, выбираем New Translation
В папке проекта вашей игры создался файл New Translation.trs
цитата:
в) заменяем его на наш TRS (переименовав)
Заходим в эту папку, кидаем туда TRS-файл, сделанный TRA Creator'ом. Удаляем New Translation.trs, а другой TRS переименовываем в это имя. Т.е. делаем замену.
Естественно, в TRS надо где-то написать перевод, чтобы увидеть результат.
цитата:
г) Компилируем TRS
Правой кнопкой мыши на New Translation.trs (в программе), там выбираем Compile.
В папке проекта, в подпапке Compiled появляется TRA-файл (скомпилированный файл перевода; его Блокнотом уже не откроешь)
Кидаем TRA в папку с игрой.
4. "Вытаскиваем подпись из EXE"
5. "Вставляем эту подпись в наш TRA" (как бы ломаем его)
Через winsetup.exe выбираем наш TRA (например, Russian.tra) и играем :)
Насчет шрифта вообще - хз... выходит, после изменения на agsfnt01.ttf все шрифты игры слетают, и вместо них будет один шрифт?
Ну да. А там используются разные шрифты? Я просто в игру не играл еще. В любом случае, способ не есть правильный, но как поменять один шрифт, я пока не знаю... 06.03.11 13:14
Legato
Но тогда некоторые строки (вручную придется выяснять какие *facepalm*) надо конвертить спец-прогой в другие буквы, например:
Вася положил мешок -> $87349#(#@(84*$
Только вместо значков и цифр, знаки типа ASCII 1-12, и прочие, которые не используются. Короче заполнить полностью TTF (там же вроде до 1000 и больше можно?); главное чтобы через АГС можно было эти 1000-ные всякие символы прочесть (написав нужный символ... или несколько символов, я хз)
Лучше, конечно, разгадать загадку, почему он не хочет воспринимать иноземные шрифты. Я и говорю, мож другую прогу по ttf редактированию найти; мож он придирается к TTF формату... или я тогда вообще ничего не понимаю))
Мож, тут какая-то защита от изменения шрифта
***
Кефир, а нафига тебе, это можно сделать через TRA Creator?
23 позиция, 4 символа.
Как видишь, offset 23, а выше 0x17 (на 16-ричном коде, это и есть 23) 07.03.11 09:22
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
7 шрифтов:
Я имел ввиду, действительно ли они используются в игре. Мало ли, может все одним шрифтом пишут. И если используют разные, то будет ли заметно, если их заменить одним.
Sledgy пишет:
цитата:
мож он придирается к TTF формату...
Тут надо еще подумать. Но учитывая, что отредактировав экзешник шрифт грузится, скорее всего проблема не в самом шрифте.
EDIT: Хотя нет, похоже дело в шрифте. Кажись игре не нравится, что там слишком много букв. 07.03.11 09:47
Legato
Открыл его с помощью WinHex, но никакого адреса 00000017 не нашел
цитата:
В tra-файле надо поменять четыре байта по адресу 00000017
Я понимаю, что я нуб, но все же...
И не понятно по этому поводу:
цитата:
В TRA подпись вставляется с 23 позиции (5 символов).
А если все же 4 символа? То с какой позиции, и откуда вести счет?
_________________
И игру в AGS Editor надо называть как сам .exe (gemini_rue) или все же как саму игру (gemini rue (без черточки)).
Вопросы нубские, но будущим поколениям... _________________
А .trs все же надо доработать. Многие строки повторяются по несколько раз и часто, я не думаю, что так в оригинале, ибо фраза одноразовая, а встречается в файлике по 7-10 раз, тоже лишний труд... Ну и как было сказано, предметы инвентаря, меню...
•
Наоборот без черточки. Попробуй запустить winsetup.exe. Он ругается, что это сетап для другой игры. У меня так было - я убрал черточку, винсетап стал грузиться.
Следовательно проект игры назывался: Gemini Rue.exe
Если строки повторяются - то тебе не надо повторять перевод. Можно сделать простую программку по сравнению и удалению одинаковых нечётных строк. Также я добавлю это в TRA Creator.
Предметы инвентаря, меню - надо для начала раскопать закономерность их положения. И тоже можно сделать пока отдельную программку.
Т.е. ты можешь всё также продолжать перевод, ни о чем не заботясь. Рекомендую периодически делать бэкап, особенно перед использованием "простых программок", которые мы тебе, надеюсь, дадим в дальнейшем. Чтобы добавить текст меню, удалить повторяющиеся нечётные строки и тд. 07.03.11 09:26
Sledgy
•
кефир пишет:
цитата:
есть еще одно пожелание
Невыполнимо. Фразы берутся по порядку из EXE. Но в каком порядке они будут в игре - без понятия.
кефир пишет:
цитата:
Голоса не произносятся (((
Голоса это те &8 всякие, которые ты не должен был трогать. Типа "&8 Вася, дай телефон"
Невыполнимо. Фразы берутся по порядку из EXE. Но в каком порядке они будут в игре - без понятия.
Жаль
цитата:
Голоса это те &8 всякие, которые ты не должен был трогать. Типа "&8 Вася, дай телефон"
Так я и не трогал. Если эти символы не видны в окошке диалога, значит игра их проглотила
цитата:
Разве Matthius Howard не переводится как Мэтьюс?
Я специально спросил по этому поводу у одного бывалого переводчика :D
***
А, нет, сорри. Голоса есть. Это я случайно галочку снял в winsetup...
Однако выяснилась другая проблема. В .trs я точно помню были обучающие фразы (по типу левого клика и т.п.), которые я перевел... А в игре они так и остались английскими...
Пожалуй, все же, подожду немного, пока ты доработаешь свою софтину, чтобы потом со спокойной душой сесть и перевести. Просто у мну щас повод появился. Послезавтра госэкзамен, как сдам, так хоть круглые сутки смогу уделять переводу. Глядишь, за эти два дня эти вопросы утрясутся. Если нет, ну значит нет. Продолжу как есть... В любом случае благодарствую за помощь
***
цитата:
Невыполнимо. Фразы берутся по порядку из EXE. Но в каком порядке они будут в игре - без понятия.
О, кстати, только сейчас дошло. Не такая уж это и не выполнимая вещь. Ведь рядом с каждой фразой находиться и спецсимвол - отсылка к звуковому файлу.
Так вот, рядом с & есть цифра. Цифры идут по порядку в соответствии с игрой, но в трс они разбросаны по партиям 07.03.11 14:45
кефир
Текста подсветок - это description Hotspot'ов. Как находятся, примерно понял. В хексе ищем "2", а потом через 204 нуля сразу идут 50 надписей, и наверно так для каждой комнаты.
Текста меню - это текста кнопок. Находятся через 50 хексов после _OnClick, как-то так.
Еще есть текст простых гуи-надписей aka Labels. Например "Вы уверены, что [то-то то-то]?". Вот их пока непонятно, как найти-распознать.
Я бы еще добавил возможность переноса спец. символов & в пустые строки для перевода. А то постоянно их копировать...
Да, и ты в 1.5 забыл добавить функцию повторения строк...
•
мде, тока что закончил возиться с переводом. Ну переводом назвать это трудно. Скорее просто наброски в виду огромного количества текста и разбросанности фраз (моск плавится).
Просто я думал, что в этом файле находятся все диалоги, а нифига. Львиная доля как были английскими, так и остались. А вручную их все прописывать... Там еще баг есть, почему то некоторые слова он воспринимает, а некоторые нет. Например главное меню лишь наполовину перевелось, хотя причин для этого я не вижу...
Какой-то бред... Просто расстроен. Я думал иp технических проблем остались только предметы инвентаря и окружения, а тут такая подлость...
•
кефир, если ты еще не бросил это дело, я тут нарисовал более красивый шрифт для игры, может пригодится. Еще я там в trs файл добавил названия некоторых объектов и подправил главное меню. Потом попробую добавить остальной не переведенный текст, но чувствую это будет тот еще гемор. Проще наверно вручную, во время игры, его добавлять :) Ну и за одно написал небольшую прогу - "Patch.exe" которая меняет в файле "Gemini Rue.exe" текст "agsfnt%d.ttf" на "agsfnt01.ttf", чтобы можно было без hex-редактора русские шрифты прикрутить.
•
Legato спасибо, но чувствую, что дело придется забросить. Мало того, что это слишком большой труд - добавлять фразы вручную (а их там много), т.к. необходимо соблюдать каждый символ + еще же неизвестны цифры - отсылки к звуковым файлам.
Эххх, сколько бы проблем исчезло, если бы разработчик все же дал исходник....
Видимо придется ждать русскую версию от акеллы или 1с. 20.03.11 13:44
кефир
•
Я Legato кидал исходник своей проги. Лучше он пусть займется этим делом, он шарит намного лучше. (написал ему по ЛС заглянуть в тему) 18.03.11 09:04
Sledgy
•
То есть в открытом виде этих диалогов в екзешнике нет? Так? 23.03.11 16:50
Rock_Jam
•
Rock_Jam
Да, точнее есть, но прога добрых людей их найти не может 23.03.11 16:52
кефир
•
adm244 а вот будто бы я этого еще не понял.
в игре осталась львиная доля диалогов, которая озвучена, но нет в .trs 23.03.11 19:15
кефир
•
Значит будем делать. Кстати, спасибо Sledgy за отличный TRA creator! 23.03.11 17:37
Rock_Jam
•
Тогда у меня вопрос к знающим. В .trs файле нет особой разницы, в каком порядке идет текст? То есть тот текст, который из еще экзешника не выдран можно будет потом добавить в конец файла? 23.03.11 19:51
Rock_Jam
•
После недолго поиска увидел,что переводом Gemini rue вроде бы занимается кто-то отсюдаhttp://questomafia.ru/. Там это нигде толком не написано,но нашел такую фразу "Русификатор к игре Gemini Rue в разработке у нашей команды переводчиков! Как показывает небольшой опыт - русификаторы получаются хорошие!" Посмотрим что будет. Посидел сегодня несколько часов. Перевел может около 5-7 процентов от диалогов. Насколько хорошо перевел - не знаю)) 23.03.11 21:59
Rock_Jam
•
Rock_Jam
Это я там сижу под ником Roger_Wilco. То что админ там заранее саморекламируется ничего не зная ничего не говорит
Ты вообще раньше переводами занимался? Перечитай еще раз эту тему. Я уже пытался переводить (и ссылка есть выше), но из-за того, что в .trs отсутствует львинная... БОЛЬШАЯ доля диалогов, фраз и т.п. я забросил. Т.к. нужно не только перевести, потестить, но еще и ~40-50% фраз переписать вручную. И переписать без ошибок, без даже лишних пробелов. Но даже если ты всех их перепишешь, у тебя все равно останется нерешенная проблема - тебе будут неизвестны цифры, которые отсылают фразу к к звуковому файлу диалога.
Ты даже эту тему не читал, прежде чем начать что-то делать 23.03.11 23:42
кефир
•
Думаю, это ответ на вопрос из списка возможных реплик, что выдает герой.
Так же англ. фразы встречаются при работе с терминалом. Если нужно, вечером 50-10 фраз вытащу... 24.03.11 14:38
кефир
•
кефир, во-первых, могу сказать, что ты молодец, что начал эту тему, потому что перевод этой игре нужен. Тему читал, читал полностью, но меня в ней больше интересовали не технические проблемы, которые возникли, а сам способ вытащить диалоги из .exe файла, и возможность сделать работающий в игре перевод. Спасибо тем, кто сделал прогу для выдирания текстов. Тот текст, который не вытащен... Да, это проблема. У меня есть пара мыслей, прошу оценить. После того, как весь имеющийся в .trs файле текст уже переведен, начать новую игру, и вооружившись Fraps'ом, делать скриншоты всего непереведенного. Потом перепечатать этот текст со скринов. Неудобно, согласен, но возможно! Все звуковые файлы находятся в файлах audio.vox и speech.vox, ведь так? Нам вероятно нужен последний. Вопрос к знающим, эти файлы можно вскрыть,чтобы услышать что внутри, при этом сохранить нумерацию диалоговых фраз? Если это возможно, то поискать недостающие фразы методом....тыка)))или методом исключения. Знаю, что выглядит это как попытка убить муху из базуки, но идеи лучше у меня, увы, нет. Что скажете? 24.03.11 15:20
Rock_Jam
•
кефир, по поводу последнего скриншота. Поиском по экзешнику нашел эту фразу. С указанием номера озучки. Вот "&83 They have terminals all over the city. You should check them out. They might be able to tell you something." Значит не все так потеряно, возможно и для других фраз есть такие потерянные куски. 24.03.11 15:27
Rock_Jam
Думаю, пусть Rock_Jam этим займется, раз он вызвался добровольцем.
Rock_Jam , если согласен, отпишись. Я потом тогда займусь тестированием.
Небольшой совет: Дабы моск не плавился, советую забить на опечатки и грамматику. Программа ОРФО прекрасно с этим справляется, зато сэкономишь клетки мозга, т.к. объем большой 24.03.11 20:22
кефир
•
Можно узнать, как продвигается или остановлен? 11.05.11 18:45
Topan
•
Присоединюсь к вопросу написанному выше. Очень надеюсь, что перевод не забросили. Готовы ждать ещё хоть год. 12.05.11 18:43
Урфин
•
Видимо уже не стоит. Жаль. 16.05.11 16:36
Topan
•
У меня вроде валяется где-то одна из последних версий недоконченного перевода от переводчиков из этой темы.
Но если кто возьмется, лучше наверно сначала... 17.05.11 14:06
Sledgy
•
Извиняюсь за непорядочность, пообещал прогресс, а потом замолк. Перевел около 30% текста, который был. Потом время стало критически не хватать. Теперь уезжаю, надолго. Если смогу, то продолжу осенью. Еще раз извиняюсь. 18.05.11 16:33
Rock_Jam
•
выкладывай то, что перевел.
надо добить, но лучше было бы, чтобы остатки с кем-то разделить.
Да и стоит оценить остатки, все же даже в последней версии не весь текст из игры (неизвестно даже насколько весь). Порой мне кажется, что легче было бы просто озвучить ее по-русски, чем переводить... 21.05.11 00:23
кефир
•
Ребят, вы (кто руководитель) выложили бы текст на http://notabenoid.com/ перевод быстрее пошел бы. 01.06.11 14:46
Andylg
•
Скажите, есть у кого-нибудь файла со всеми субтитрами из игры без перевода? 07.07.11 06:26
Kvester
•
цитата:
Hello,
I'm translating Gemini Rue into Portuguese on my own but since the default font doesn't have special characters I have to translate words without accent marks. How did you manage to use the Cyrillic alphabet? Did you get a special version form the author including Cyrillic fonts? If so, how would I get in touch with him to discuss this?
Too bad I don't speak Russian or else I would gladly help. I'll still go through your translation to get some pointers, great job.
Это ваша команда там работает или это чей-то другой перевод? 07.09.11 06:25
Sledgy
•
Португальским переводчиком Gemini aka ner0 были вытащены текста из остальных мест игры, которые пока не берёт наш TRA Creator (т.е. их нет в Gemini TRS)
Где-то пропуска и пробелы. Как я понял, чего-то просто нет в EXE'шнике - типа отмененный текст. А что-то, может, Неро не удалось вытащить. (Он всё делал ручками, как я понял)) 07.09.11 18:52
Sledgy
•
Я имею ввиду, мож какой-то текст зашифрован.
Он дёргал тупо руками, через какой-то редактор. 07.09.11 19:50
Sledgy
•
Я ему объяснил, как мы делали. Отредили EXE'шник, сделав насильно agsfnt01 шрифтом всей игры и пр.
Возможно, позже он тут сам появится. 07.09.11 20:49
Sledgy
•
ner0 написал в English Zone, что часть текста в TRA еще нет. Большую часть он вытащил вручную, но что-то еще осталось. В EXE - весь текст.
Он надеется, что мы закончим прогу TRA Creator к тому времени, как он закончит перевод на португальский. 10.09.11 18:20
Sledgy
•
Hello everyone,
I've finished a first version of Gemini Rue TRS after gathering much of the dialog and labels from the game, my translation is yet far from over. I've been working mostly on gathering this because I'm helping a Spanish translator so I thought it would be best to try to give away as much as possible dialog for this translation. The source is still unfinished as it may yet contain some garbage and be missing a few dialog lines. It might be mostly handy if you have not yet all game objects labels, characters labels and author commentaries for your translations. It's still a bit messy but I hope it helps anyone.
NOTE: pastebin[com] only counts lines up to 999 after that it starts from 000 again, it has 11353 lines total (original is around 5700) so don't confuse with their line count. 15.09.11 00:56
ner0
•
Short translation:
По ссылке доделанный TRS Gemini Rue, с репликами, которые наша прога не может пока рипать.
Чтобы не пришлось проверять, что переведено, а что нет - добавить недостающие строчки можно через TRS Adder 08.10.11 15:25
Sledgy
•
здравствуйте, господа. нас тут целых четыре человека и мы нацелились сделать-таки перевод. прочитал всю тему и немного запутался. вот этот файл, скинутый португальцем в последнем сообщении, нужно перевести только его? там весь текст или еще что-то недовытаскивали? до этого он еще кидал архив с папками, где куча текстовых файлов разбитых. их не нужно переводить? 21.11.11 16:20
bdgtw
•
Так вы бы присоединились к команде на notabenoid, которая УЖЕ это делает :)
•
я сравнил с последним файлом от португальца и они не совпадают. Это нормально? и еще они там сколько перевели и переводят ли еще? 21.11.11 22:20
bdgtw
•
AleX_ReD там вроде главный. Я ему кидал обновление, он должен их вставить туда. Там имхо были все текста оставшиеся.
Зарегься там. Наверно там где-то дата пишется последнего обновления.
И вам пох на самом деле, вы можете сами доперевести там же. А потом запихать это всё в TRA. 22.11.11 15:27
Sledgy
•
я прошу прощение за хамство, но почему если текст уже переведен, и технология его интеграции в игру уже проверена даже с кирилицей, то почему до сих пор нету готового руссификатора? 11.03.12 23:07
Алексей
•
А есть ли русификатор без изменения озвучки? 12.07.12 17:58
Алексей
•
озвучка - это файл speech.vox
Скопируй его из английской версии - поверх на русскую 14.07.12 07:38
Sledgy
•
Дело в том, что у меня изначально английская стимовская версия. Можно ли как-то русифицировать текст для нее? 14.07.12 09:40
Алексей
•
Надо взять русскую версию игры и вставить в неё speech.vox из английской версии
Обе можно скачать с торрентов 14.07.12 16:14
Sledgy
•
Тогда я не смогу получать достижения в купленной версии. Мне бы очень хотелось русифицировать именно ее. 14.07.12 17:56
Алексей
•
Попробуй так
Добавь к англ.версии - Russian.tra(в папку, где Gemini Rue.exe), а в winsetup.exe выбери справа "Russian translation" и кнопку Save 15.07.12 17:48
Sledgy
•
Только что попробовал выполнить твои указания. К сожалению, в результате я получил вот такой вид: http://s2.ipicture.ru/uploads/20120716/6QO6SF6K.jpg Наверно, впихнуть в игру кириллические шрифты будет посложнее. 16.07.12 18:42
Алексей
•
exe'шник еще попробуй заменить 18.07.12 07:45
Sledgy
•
Sledgy А ты уверен что он тогда сможет получать достижения? Они же в exeшнике и запрограммированы. Плюс не советую шутить со стимовскими играми - изменять и добавлять файлы и т.д - так можно бан в steam-е словить. Единственное, что могу порекомендовать - проходить русскую версию, а потом выполнять достижения в английской. Также, если перевод официальный, то есть шанс, что русская версия будет доступна и в стиме. 18.07.12 09:23
Слэш Вохаул
•
Sledgy пишет:
цитата:
exe'шник еще попробуй заменить
Насмешил так насмешил... Ты еще скажи, чтобы он все файлы в из одной папки в другую перекинул и с заменой, чтоб наверняка :DDD 18.07.12 19:29
Andrey
•
Я вообще не понимаю, нах вам эти достижения и пр. мелко-игровые бонусы... Прошел сюжет игры и хрен с ним) 19.07.12 05:52
Sledgy
•
>>> Я вообще не понимаю, нах вам эти достижения и пр. мелко-игровые бонусы... Прошел сюжет игры и хрен с ним)
Для некоторых человечков смысл покупки игры - набивание достижений ;) 19.07.12 19:17
Andrey
•
Эх, понадеялся на отслеживатель изменений, а он не сработал... Слэш Вохаул, как я читал, бан можно словить только если играть по сети с измененным exe-файлом (я прошел русифицированные стимовские Plants vs. Zombies, Darksiders, Braid и Bastion, до сих пор ничего плохого не было, кроме неполучения некоторых медалей в Darksiders). Вот здесь в разделе "Немного информации о русификации игр" об этом написано http://forum.csmania.ru/viewtopic.php?t=25986 . Про достижения ничего сказать не могу - не знаю. Насчет официального перевода, к сожалению, я могу привести много примеров, когда локализация в продаже имеется, а в стиме русского так и не появилось (Psychonauts, Beyond Good and Evil, From Dust, Darksiders, The Whispered World, Braid и др.) 20.07.12 06:59
Алексей
•
> Я вообще не понимаю, нах вам эти достижения и пр. мелко-игровые бонусы... Прошел сюжет игры и хрен с ним)
Для меня медали увеличивают продолжительность игры. Не все, конечно, некоторые слишком сложные и мне их не интересно выбивать, но от попытки получить некоторые я получаю огромное удовольствие. Например, СпейсКем (SpaceChem) - замечательная умная игра, основанная на визуальном программировании. На одном из уровней, нужно было так оптимизировать логику, чтобы уложиться в определенное количества циклов, в другом же надо было использовать для решения только один реактор из предоставленных трех. 20.07.12 09:46
Алексей
•
Привет, AGS-еры. Тут такое дело, прошел Gemini Rue и взялся за перевод постмортема к ней. Где-то 80% готово. Но с некоторыми местами проблемы вышли. Прощу помощи в переводе небольшого отрывка, связанного с AGS-кухней, помогите красиво перевести. Вот отрывок: Скрытый текст
3. Не готовность к VA интеграции
Как я отмечал ранее, Gemini Rue первоначально предназначалась для фриварного распространения. Таким образом, я никогда не представлял игру с полной озвучкой. Однако, когда Wadjet Eye Games присоединились к проекту, полное голосовое озвучивание стало весьма реальной возможностью.
3. Not Preparing For VA Integration
As I mentioned earlier, Gemini Rue was originally intended to be freeware. As such, I never envisioned the game having full voiceovers. However, once Wadjet Eye Games joined the project, full voice acting became a very feasible option.
Однако, когда я писал код игры, это создало небольшую проблему. Так как Gemini Rue использует несколько игровых персонажей в разных ситуациях, для того чтобы сохранить время на кодинг, я всегда использовал внутренние голосовую команду AGS player.Say(). Это передает линию диалога к тому, кто "игровой персонаж" в данный момент, а не ограничивает "Игрового персонажа" как специфического героя, такого как Азраил, Саюри или Дельта-шесть. С другой стороны, тебе придется писать проверку в коде, чтобы быть уверенным, что говорит корректный персонаж (if player == Sayuri à cSayuri.Say();) для каждого возможного игрового персонажа в этой ситуации. Так как я чаще всего использовал команду player.Say();, когда пришло время вытащить все линии диалогов для записи, это означало, что некоторые персонажи говорили линии всех других...хотя их линия никогда не начиналась с этого.
When coding the game, however, this created a slight problem. Since Gemini Rue uses multiple player characters at different situations, in order to save time on coding I almost always used the internal AGS voice command, player.Say(). This assigns the dialog line to whoever the player is at that time, rather than restricting "Player" to a specific character, such as Azriel, Sayuri, or Delta-Six. Otherwise, you would have to write a check in the code to make sure the correct character was speaking (if player == Sayuri à cSayuri.Say();) for every possible player character in that situation. Since I mostly used the player.Say(); command, when it came time to export all the lines of dialog to record, this meant that some characters were speaking each others' lines... when it was never their line to begin with.
В итоге, мне пришлось вернуться к коду и вручную привести индивидуальные линии в порядок, чтобы быть уверенным, что каждый игровой персонаж говорил свою корректную линию в каждом образце. Утомительно, да, и этого можно было бы избежать, оставив открытой возможность для озвучки в начале проекта.
Eventually, I had to go back into the code and manually rewrite individual lines in order to make sure that each player character was speaking their correct line in each instance. Tedious, yes, and it could have been prevented by leaving open the option for voice acting at the start of the project.
Про линии разных персонажей - сумбурно. Там имеется ввиду, что команда player.Say - говорить ТЕКУЩИМ главным героем игры, Азраиль это или кто-то еще. И местами были баги, что Азраиль, например, говорил реплики другого главного героя... Т.к. видимо не было проверки, что за главгерой сейчас
Если бы юзали команду Азраиль.Say(); то не было бы вопросов, а тут player.Say();, а player меняется по ходу игры...
И как я понял, основной геморр пошел, когда пошла ОЗВУЧКА! Т.к. как тут вообще прописывать, кто говорит, если написано player. И автору пришлось видимо переделывать все команды player.Say на <имя персонажа>.Say 07.08.12 07:25
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
Что за "à"? И должно быть в скобках
if (player == Sayuri) cSayuri.Say();
Копипаста из оригинальной статьи, эти вопросы к Joshua.)
Однако когда я писал код игры, это создало небольшую проблему. Так как Gemini Rue использует несколько игровых персонажей в разных ситуациях, для того чтобы сохранить время на кодинг, я всегда использовал внутреннюю голосовую команду AGS player.Say(). Она передает линию диалога к тому, кто "текущий персонаж"(обозначенный переменной player - прим.пер.) в данный момент, а не ограничивает его как специфического героя, такого как Азраил, Саюри или Дельта-шесть. С другой стороны, приходится писать проверку в коде, чтобы быть уверенным, что говорит соответствующий персонаж (if player == Sayuri à cSayuri.Say();) для каждого возможного игрового персонажа в этой ситуации. Так как я чаще всего использовал команду player.Say();, когда пришло время вытащить текст всех диалогов для записи, это означало, что некоторые персонажи говорили линии диалогов всех других... хотя их линия никогда не начиналась с этого места.
When coding the game, however, this created a slight problem. Since Gemini Rue uses multiple player characters at different situations, in order to save time on coding I almost always used the internal AGS voice command, player.Say(). This assigns the dialog line to whoever the player is at that time, rather than restricting "Player" to a specific character, such as Azriel, Sayuri, or Delta-Six. Otherwise, you would have to write a check in the code to make sure the correct character was speaking (if player == Sayuri à cSayuri.Say();) for every possible player character in that situation. Since I mostly used the player.Say(); command, when it came time to export all the lines of dialog to record, this meant that some characters were speaking each others' lines... when it was never their line to begin with.
В итоге, мне пришлось вернуться к коду и вручную привести индивидуальные линии в порядок, чтобы быть уверенным, что каждый игровой персонаж говорил свою соответствующую реплику в каждом конкретном случае. Утомительно, да, и этого можно было бы избежать, оставив открытой возможность для озвучки в начале проекта.
Eventually, I had to go back into the code and manually rewrite individual lines in order to make sure that each player character was speaking their correct line in each instance. Tedious, yes, and it could have been prevented by leaving open the option for voice acting at the start of the project.
Да, даже в ттф только инглиш шрифт =( 23.10.12 06:52
Infest91
•
Глянул шрифт, русские буквы там есть. Infest91 импортируй в агс и попробуй текст по русски написать. Или ты шрифт не в агс хочешь использовать? 23.10.12 08:21
Legato
•
Legato Русские буквы там естественно будут, ибо при любом, даже китайском шрифте, русская кирилица отображается дефолтно. В CorelDraw портнул .wfn в .ttf, так и есть, там только стандартные инглиш шрифты "Munro". 23.10.12 09:07
Infest91
•
Infest91 я поэтому и спрашивал, где ты хочешь этот шрифт использовать. В ttf шрифтах которые выложил Sledgy есть русские буквы (не дефолтные) и они нормально отображаются в АГС, но чтобы например в кореле их использовать, шрифт надо редактировать... 23.10.12 10:28
Legato
•
Legato уже разобрался, косяк был в глобальных настройках всех шрифтов, поставил нужную галку, теперь всё отображает. Спасибо вам за помощь ребята :) 23.10.12 15:17
Infest91
•
Sledgy лучше сделай видео прохождение по старым хитам!!! Вот крутые игры Bitmap Brothers (Magic Pockets, Xenon 2: Megablast), Loriciels (Bumpy's Arcade Fantasy), Museum Madness, Big Red Adventure, Gizmos & Gadgets, Wild Science Arcade;
•
скоро будет новое видео?) 23.01.10 20:08
Слэш Вохаул
•
Андрей200895 пишет:
цитата:
Название напоминает AVGN а стиль мэддисона явно
В самом деле это "как бы в духе" AVGN (где чел материт и орёт на приставочные игры)), а Мэддисон - что за Мэддисон, киньте пример
salewa пишет:
цитата:
лучше сделай видео прохождение по старым хитам!!!
Не, не, тут именно по AGS-играм. Цель: перелопатить ВСЕ существующие АГС-игры, игры выбираются случайно.
Слэш Вохаул пишет:
цитата:
может сделаешь обзор на ск12?)
Доберусь и до наших игр, но думаю пока надо их пощадить
Слэш Вохаул пишет:
цитата:
скоро будет новое видео?)
Будет точно, но когда неизвестно. Вообще планирую все АГС игры так попотрошить, так что это дело на год-два Думаю еще привлечь Rastaniger'а, его рецензии есть в RuMAGS'е, человек отжигать реально умеет, хз что из этого выйдет.
В общем, как что появится, оно будет тут. 24.01.10 06:44
Sledgy
Смотрю Мэддисона и по-моему он сам подражает "Angry Videogame Nerd"-у Бухло, местами крики прямо в стиле Нерда... Полюбак с него всё пошло))) Меня Нерд тоже впечатлил, особенно первое видео про черепашки-ниндзя
***
А есть ссыли на Коровина и пр? 24.01.10 12:22
Sledgy
•
Слэш Вохаул пишет:
цитата:
и Коровин
Коровин не считается в его обзорах гейское порно. Sledgy Зулинская гру вКонтакте-http://vkontakte.ru/club12437025 Киселевская группа в контакте http://vkontakte.ru/club11182517 24.01.10 16:35
Андрей200895
•
Зулин чё-то не очень... "обращение к Мэдисону" - бред, хз мож у него есть хорошие ролики Черную молнию как я понял удалили по авторским правам и тд.
У Зулина неплохие обзоры надо смотреть его витдосы на рутубе, еще киселевские ретро-обзоры неплохие. Говорят еще некий БигБрейн смешной обзорщик но при просмотре в заставке идет какая-то непонятная но угарашная по*бень а в самих обзорах может разрозится до фраз "Бл*!!!","Напьягает" и "Мне тут весело ваще до о*уения" причем это все фразы которые он говорит за обзор 25.01.10 12:56
Андрей200895
•
собсна, вопрос: во втором агс блоге вместо одного "пчиуууу!!!" в начале будет два???) т.е. "это второй злой агс блог пчиу пчиу!!!! цель - показать все агс игры, которые не были показаны в первом злом агс блоге!!!!" XDD 01.03.10 17:55
Слэш Вохаул
•
не понял, что за пчиу)) но звучит смешно))))
Где-то половина я уже давно снял, надо доснять еще половину. 02.03.10 05:14
Sledgy
•
пересмотри самое начало первого агс блога и поймешь :)) 02.03.10 09:28
Слэш Вохаул
•
а понял дешевые спец-эффекты)) 02.03.10 13:42
Sledgy
•
порадовала заставка и гномы с их "холодное почти мясо" угар но ИМХО первый ags блог был повеселее. особенно "secret quest" и "красавицы и чудовища" 02.03.10 14:36
Слэш Вохаул
•
Sledgy, ты кажется не показал название игры с космическим кораблем. 02.03.10 16:53
Crimson Wizard
•
Даа Vacuum. Под роликом в "Скрытый текст" они все. 02.03.10 16:55
Sledgy
•
предлагаю в конце каждых 5 серий подводить итоги - лучшая и худшая игра сезона 03.03.10 14:40
Слэш Вохаул
•
Fromhell обещал завтра выложить видео: "Это первый злой агс блог. пчииу! цель - показать все агс игры. и наша первая игра - "красавицы и чудовища". мы шли шли шли... И ГОВНО НАШЛИ!!!!!!" XDDD 04.03.10 17:36
Слэш Вохаул
•
Слэш Вохаул пишет:
цитата:
предлагаю в конце каждых 5 серий подводить итоги - лучшая и худшая игра сезона
Слэш Вохаул пишет:
цитата:
Fromhell обещал завтра выложить видео: "Это первый злой агс блог. пчииу! цель - показать все агс игры. и наша первая игра - "красавицы и чудовища". мы шли шли шли... И ГОВНО НАШЛИ!!!!!!" XDDD
•
Еще!! Очень ржачно. Похоже на обзоры обзорщиков игр, с юморком и доходчиво поясняет есть ли смысл играть в те игры о которых речь. Радует тот факт что в отличии от многих обзорщиков всенаправленных игр в этом "злом блоге" почти отсутствует мат. Это гут! Ато матовые шуточки Мэддисона и ему подобных уже надоели.. да и ничему хорошему они не учат 10.03.10 23:04
Parradoxio
•
когда третий блог???) 21.03.10 13:19
Слэш Вохаул
•
После румагса и бета-теста SQ3-перевода, где-то так) 21.03.10 15:47
Sledgy
•
Я только сегодня это обнаружил - ЭТО ГЕНИАЛЬНО! Надеюсь увидеть еще выпуски 21.03.10 19:15
DJKrolik
•
ну так что, скоро выйдет третий блог??) 10.05.10 20:02
Слэш Вохаул
•
Кстати третий злой блог готов, еще где-то 2-3 недели назад. Его осталось тока нарезать 20.05.10 18:21
Sledgy
•
скоро я небольшой прикол сделаю) 04.06.10 14:08
Слэш Вохаул
На самом деле, материал отснят, там просто надо вырезать мусор. 29.08.10 04:18
Sledgy
•
Класные блоги Sledgy! Мож такое но об моих играх?? 04.10.10 22:13
evarube
•
Куда больше и угарнее я матюгался, играя в SQ Origin... и дошел до 5 уровня. Снимал всё на видео, местами были вообще приколы - потому что я постоянно подыхал. Но увы видео забраковалось из-за незарегистрированного тогда uvScreenCamera (звук и видео безвозратно обрели абсолютно разную скорость, которую мне так и не удалось подобрать)
В общем, в Ева2 не успеваешь материться - просто быстренько клик-клик-клик - и готово, или и умер.
И adm244 прав, игры-то малюсенькие, о них нет смысла делать видео - их проще пройти... 06.10.10 06:32
Sledgy
•
Ты думаешь, там не будет матов и критики?
Да и в твоей теме я и так уже текстом написал. 04.10.10 22:47
Sledgy
•
Нет, мне просто интересно как Sledgy матерился в том месте где надо убивать монстров(Eva2) 05.10.10 14:28
evarube
•
EDIT: первая реакция после просмотра - WTF!? 11.09.11 11:13
Слэш Вохаул
•
Мне кажется, начало там затянутое... а вот потом я стал рипать по больше пустых мест - и лучше стало...
Хотя это всё равно "всякая хрень" 11.09.11 12:47
Sledgy
•
Удалены сообщения, которые и так есть в Анонсах и не относятся к этой теме 01.10.11 15:44
Sledgy
•
байка про агс: я знаю одну страшную историю про человека, который потерялся в лесу, еще будучи младенцем. этого человека нашел и воспитал АГС... теперь он вырос и перед каждой фразой говорит "дисплэй спич", а когда идет куда-нибудь, говорит "мув кэрэктэр". один раз его попросили сходить за молоком. он подошел к кассирше и сказал "луз инвентори деньги эд инвентори молоко" 23.03.11 12:57
Слэш Вохаул
Раньше не было возможности Было столько условностей Ты видел то, что делали другие И не мог повторить подвиг их
А теперь настали другие времена Да Возьми в руки мышку И создай игру
Бэкграунд свой, или с квеста Воплощение мечты игры детства Хочу создать свою игру Это не проблема
Когда у тебя такая прога Смотри в оба Что за чудо Крис Джонс создал
You wanna create your quest Jones got request and create creator the best You can use any sprites, backs You can write any dialogs, elements of plots
No limits for your mind You can give live your dream, guy!
A.G.S. Don't be ass. Create your game. Let's. Let's Make in AGS.
Не тупи Игру сотвори. АГС - это возможности для всех Теперь ты можешь создать свой квест
*****
Покажи что ты можешь Что ты не так просто Здесь Сочини то что в голове уже есть То что ждёт Твоего выхода наружу
Ты нужен
Подари свои мысли Show people your thoughts Create game about yours Or Anything for lolz Или чего-нибудь еще
Создай свой сюжет, Create your plot, yep Где ты решаешь что дальше Only you solve what's next in your project
Nevermind who you are European, Russian, Anyone can create 'классная игра'
And люди will say ты молодец You created really cool thing, yep And okay You're great, you had fun for this one And you'll understand, it's not completed yet It will be finished, when it's done
Это значит, что ты получил высокий дан So good luck you, man! Have fun.
Слэш Вохаул (sqXII) (03:01:20 10/10/2011) крис джонс - леонид ильич, если пере вести это в бинарный код, а затем в 32-ричный, возвести в квдрат и поделить на 100
Слэш Вохаул (sqXII) (03:01:33 10/10/2011) но ни один смертный не посмеет сделать это
Слэш Вохаул (sqXII) (03:01:35 10/10/2011) ибо
Слэш Вохаул (sqXII) (03:01:38 10/10/2011) ДЕЛИТЬ НА СТО
Слэш Вохаул (sqXII) (03:01:59 10/10/2011) какой 100 день года?
Sledgy (03:02:19 10/10/2011) если перевести криса в бинарный код?..
Слэш Вохаул (sqXII) (03:02:24 10/10/2011) да
Слэш Вохаул (sqXII) (03:02:31 10/10/2011) не имя
Sledgy (03:02:34 10/10/2011) 100й день года?.. треть, хз
Слэш Вохаул (sqXII) (03:02:34 10/10/2011) человека
Sledgy (03:02:52 10/10/2011) леонидэ ильич как в Троне был превращен в молекулы
Слэш Вохаул (sqXII) (03:02:57 10/10/2011) 64 - високосный год
Sledgy (03:02:59 10/10/2011) оцифрован, а потом стал крисом
Слэш Вохаул (sqXII) (03:03:05 10/10/2011) да
Sledgy (03:03:11 10/10/2011) 100й день года - какой день?
Слэш Вохаул (sqXII) (03:03:38 10/10/2011) в 64 100 день был 9 апреля
Sledgy (03:03:50 10/10/2011) а так это 8 апреля знач
Имхо, вполне безобидный стёб друг над другом. Тут Еваруб слишком воспринял серьёзно.
Делается легко - находим лучшую игру ненавистного агсера и говорим, что это его худшая игра и что "аффтар съешь сухой аммияк, выколи себе глаза, сломай руки об клавиатуру, вырви себе зубы, выпей яду".
Скриншот от Слэша - это приемлимый троллинг. 27.12.11 22:31
Sledgy
•
Хотелось бы перевод Tribily notes. Там надо водить команды. Да и если не пройди Tribily notes то тогда не будет ясен смысл 6 days Scarfice. 01.07.11 13:06
evarube
•
evarube если что могу помочь с переводом 01.07.11 13:44
Андрей200895
•
А я играл только в 5-7 и на инглише, и вроде всё понял... В солюшенах еще узнаётся часть (я тогда слабо знал английский).
В Трилби ввод с клавы - дополнительная трудность.
evarube пишет:
цитата:
Да и если не пройди Tribily notes то тогда не будет ясен смысл 6 days Scarfice.
А как будет понятен смысл 6 days без перевода?
***
Я могу помочь с техническим разбором игры. 01.07.11 17:23
Sledgy
•
Sledgy пишет:
цитата:
+ ATIJ
Тогда так evarube переводит Трибли нотес, а я переведу эту игру, тока вышли текст 01.07.11 18:15
Андрей200895
Если не пройди Трибили то люди не будут знать историю Tallmen'а и Chuzo...
Sledgy пишет:
цитата:
ATIJ
Я бы смог перевести. Если бы я был переводчиком то сначала перевел бы эту игру. Но. В моем переводе будут ошибки и не будет литературного стиля. 01.07.11 18:41
evarube