Гостевая книга
АРХИВ СООБЩЕНИЙ

On-line: гостей 0. Всего: 0

АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.09 04:45. Заголовок: Как переводить игры?


Для перевода не нужно знать английский язык.

Самое главное - развить логику и интуицию.


Ниже краткое пособие.






1. Выбери одну игру


Выбери самую лучшую, с которой ты готов долго и усердно работать. На перевод может уйти несколько месяцев - зависит от текста и постоянности твоей работы.


Также убедись, что есть техническая возможность вставить в игру твой перевод.

Если это старый квест от Sierra / LucasArts - обращайтесь ко мне; если другая игра - спрашивайте. может, что и для неё найдется. В идеале технически изменить можно любую игру - это вопрос опыта.



2. Пройди её до конца


По солюшену, тыкай во все места, обращай внимание на текста, реплики. Потом при переводе будешь вспомнить, где был этот кусок текста - и соотв-но какие событие тогда происходили на экране.

Для этого неплохо всё-таки знать школьные основы английского; чтобы уловить суть текста или вычленить оттуда хотя бы пару ключевых слов.


Нужно пройти игру со всеми концовками, исследовать максимум всевозможного текста.



3. Переводи по несколько строк в день


Ну т.е. не меньше.

Будешь получать текст по кускам, например в виде txt-файлов. Русский текст лучше вставлять не вместо английского, а после него - чтоб сразу было ясно, где что переводится.


english-текст
русский перевод

english-текст
русский перевод

и тд



Редактировать полученные txt можно и в Word'е, и в Блокноте, и где угодно.


Только настоятельно рекомендую знать Русский Язык !!! Без всяких "очепяток" и "пришол", "малако". А то это пипец, а не перевод))



4. Как переводить


Онлайн-словарь со всех языков на любой язык: http://translate.google.ru/

Слева выбираешь "английский", справа "русский". Вставляешь абзац, жмешь "перевести" и получаешь "промтовский" перевод. Из него тебе нужно понять смысл.


1) Вспомни, где ты видел этот текст в игре.

2) Непонятные слова прогони в Google отдельно. Когда переводишь по одному слову, переводчик показывает несколько вариантов значения (в англ. языке на одно слово бывает куча смыслов).



В итоге суть всего процесса заключается в том, чтобы понять смысл текста. И писать надо именно смысловой перевод (а не дословный, как требуют в школе, гг))





Усё, от этого уже можно плясать. Любой чел может стать переводчиком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка свернутый текст

не делать ссылки активными


Все смайлики: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
имя
  
пароль
  зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет